2009年06月01日

#52-20090601-The Last Leaf最後の一枚の葉4



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.


♪冷たい雨にうたれて 街をさまよったの
もうゆるしてくれたって いい頃だと思った♪
♪Being pelted by cold rain, I wondered around the city.
I thought that you were ready to forgive me♪

古ぅ〜
日本で6月といえば、梅雨やもんな(だもんね)。
ユーミンの「冷たい雨」って歌やねん(なんだ)。
Old-time song.
Anyway the thing about June in Japan is the rainy season. The title of this song is “Cold rain” sang by Yuming.

♪部屋に戻ってドアをあけたら あなたの靴とだれかの赤い靴 あなたは♪
よっしゃ(よし)、この辺で勘弁しといたるわ(しておいてあげるわ)。
♪When I went back to our place and opened the door, I saw your shoes and someone else’s red shoes. You♪
OK, I will give you a break here.

まず、許しを請うときの大阪弁を、いろんなニュアンスから見てみよか(みようか)。
First, let’s take a look at some expressions to beg for forgiveness.
「ゆるしてくれたってええやん(いいじゃない)。」「ゆるしてくれたってええやろ(いいだろ)。」ちょっと高飛車。逆切れ。Being kind of bossy. Lashing back.
「ゆるしてえな(してよ)。」「ゆるしてえや(してよ)。」懇願。Please.
「ゆるしたって(てあげて)。」「勘弁したって(てあげて)。」若干謙譲語っぽいかな。他人のための許しを請うのにも使うわ。It sounds like a little bit modest. You can use them to ask to forgive someone else.
「堪忍やで。」「堪忍な。」コテコテや。Heavy Osaka dialect.

さっきの「この辺で勘弁しといたるわ(しておいてあげるわ)。」は、相手のためにこの辺で止めておいてあげるわ、とか、自分がこれ以上続けられへん(ない)から強がるときに言う、捨て台詞やねん(なんだ)。
“I will give you a break here.”, which I said earlier, is the parting shot to express that you stop something for the other person’s good, or that you just can’t do it anymore but you don’t want admit it.



ほな(じゃあ)、うっとうしい天気やけど(だけど)、始めよか(ようか)!
お話の部分は短いけど、堪忍やで〜
OK, the weather has been gloomy but let’s get started!
The story part is short. Sorry.





最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳
ベーアマン老人はスーたちの下の一階に住んでいる画家でした。六十は越していて、ミケランジェロのモーセのあごひげが、カールしつつ森の神サチュロスの頭から小鬼の体へ垂れ下がっているという風情です。ベーアマンは芸術的には失敗者でした。四十年間、絵筆をふるってきましたが、芸術の女神の衣のすそに触れることすらできませんでした。傑作をものするんだといつも言っていましたが、いまだかつて手をつけたことすらありません。ここ数年間は、ときおり商売や広告に使うへたな絵以外にはまったく何も描いていませんでした。ときどき、プロのモデルを雇うことのできないコロニーの若い画家のためにモデルになり、わずかばかりの稼ぎを得ていたのです。ジンをがぶがぶのみ、これから描く傑作について今でも語るのでした。ジンを飲んでいないときは、ベーアマンは気むずかしい小柄な老人で、誰であれ、軟弱な奴に対してはひどくあざ笑い、自分のことを、階上に住む若き二人の画家を守る特別なマスチフ種の番犬だと思っておりました。
The Last Leaf / O. Henry
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.





風情っちゅう(っていう)言葉、風情あんな。風(かぜ)と情(なさけ)と書いて「ふぜい」と読む。
意味は、an air, appearance, manners, taste, elegance。
辞書に載ってる例文は、
「それが部屋に一層の風情を添えていた。」” It made the room all the more attractive.”
「悲しげな風情であった。」”He looked sad.”

風情のある、風情がある、elegant, refined, poetic, charming、とか、風情のない、風情がない、dull, tasteless、とかで一番よう(よく)使うわ。

たまに、名詞に付けて、何々「みたいな」”like” bla-bla-blaとか、ちょっと軽蔑した感じをプラスするときにも使うかな。
例えば、
「お茶の先生風情の老婦人」”An old lady looks like a tea master.”
「政治家風情にそれの何が分かる。」”What does a mere politician understand about it?”





は〜い。よう(よく)お勉強したから、さっきの歌の続きを歌(うと)うたるわ(歌ってあげるわ)。
OK. You study very hard, so I’ll sign the rest of the earlier song for you.
♪あなたは別の人とここでくらすと云うの こんな気持のままじゃどこへも行けやしない♪
こういう歌声は「風情ないなぁ」と言われるはずです。
This kind of vocal should be said, “huzei nai naa”.
ホンマ(ホント)は、めっちゃ(すごく)上手いねん(いんだ)けどな〜
Actually, I am really a great singer, you know.





歌、言うたら(と言ったら)、この私のサイトに、プロのミュージシャンが時々コメントくれはんねんで(くださるんだよ)。ワオ!やろ(でしょ)? 西司さんとおっしゃる実力派アーティストで、所属されてるxiexieMusicのCMがあるから、聴いてみて。
Speaking of songs, a professional musician sometimes leaves his comments on my site. Wow, right? He is NISHI TSUKASA
and is a skilled musician. Here we got commercial messages from xiexieMusic, where he belongs.

どう? 素敵な歌声やろ(でしょ)。
この歌は、西司さんの亡くなりはった(なられた)お父様のことやねんて(なんだって)。
How do you like it? He has beautiful singing voice, isn’t he?
This song is about his late father.

♪絆を見てる神は泣いてた 恐れるモノは描けない未来(あす) 勇気の奥に安らぎがある あなたの愛を守り通すよ♪
歌詞もめっちゃ(とても)素晴らしいと思えへん(わない)?
♪The God who was watching our bonds was crying. What I fear is the future I can’t picture with you. I saw peace hidden in the courage. I will protect your loved one to the end.♪
The lyrics are also wonderful. Don’t you think so?

ほな(じゃあ)、もう一回ちょっと違うバージョンのCMを聞いてもらって、今日はお別れ(ね)。
Well then, please, take a listen to a different version. Enjoy!

西司の〜空をつないで〜
(Net radio by NISHI TSUKASA)
posted by Mayumi.K at 00:00| Comment(2) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月01日

#51-20090501-The Last Leaf最後の一枚の葉3




Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.





5月やで(だよ)〜。漢字で五月って書いて「さつき」とも読むねん(んだ)けど、五月生まれやから(だから)「さつき」って名前の子がおんねやんか(いるんだよね)。英語で5月はMayやから(だから)、「めい」って子もおるわ(いるわ)。私も5月生まれやけど(だけど)、5月とは全然無関係で「まゆみ」。母親が言うには、見た目ひらがながかわいいのと響きがかわいいから、付けたんやって(だって)。そやから(だから)こんなにかわいく育ってんな(たのね)。うんうん。
こんにちは。トリプルかわいい、まゆみちゃんどぇす。。。 はい、はい。すんませーん。
It’s May. May, or Gogatsu in kanji reads “satsuki” as well and some children are named “Satsuki” because they were born in May. Gogatsu is May in English so some are given “Mei”. My birth month is May but my name “Mayumi” has nothing to do with May. Mom says, my parents chose this because it looks pretty in Hiragana and sounded pretty. That’s why I was raised so pretty. Yes, yes.
Hello. This is triple cute Mayumi... I don’t think that sounds pretty at all. Anyway, sorry.

ところで5月は31日まであるやん(でしょ)。30日以内の月、みんな、さっと言える?
「西向く士(にしむくさむらい)」って聞かはった(聞かれた)ことない?
に、は二月。し、は四月。む、は六月。六は、む、とも読むから(ね)。く、は九月。さむらい、は十一月。十一を縦書きにしたら士になんねん(なるの)。西の方を向いてはる(いらっしゃる)お侍さん、って意味で、覚えやすいやろ(でしょ)?
By the way, May has 31 days. Can you pick the names of the months with less than 31 days quickly?
“ni shi mu ku samurai” Have you ever heard of this way of saying?
Two or ni is February. Four or shi is April. Six or mu is June. Roku also reads mu. Nine or ku is September. Samurai is November. Eleven or Jyuuichi(十一) written vertically looks samurai in kanji. A samurai warrior is facing to the west. Isn’t it easy to remember?





さてさて、本日も物語で日本語をお勉強しましょうね!
Well well, let’s study Japanese by reading the story!



最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳
「まあ、そんな馬鹿な話は聞いたことがないわよ」スーはとんでもないと文句を言いました。「古いつたの葉っぱと、あなたが元気になるのと、どんな関係があるっていうの? あなたは、あのつたをとても大好きだったじゃない、おばかさん。そんなしょうもないこと言わないでちょうだい。あのね、お医者さんは今朝、あなたがすぐによくなる見込みは ―― えっと、お医者さんが言ったとおりの言葉で言えば ―― 「一に十だ」って言うのよ。それって、ニューヨークで電車に乗るとか、建設中のビルのそばを通るぐらいしか危なくないってことよ。ほらほら、スープを少し飲んで。そしてこのスーちゃんをスケッチに戻らせてね。そしたらスーちゃんは編集者にスケッチを売ってね、病気のベビーにはポートワインを買ってね、はらぺこの自分にはポークチョップを買えるでしょ」
The Last Leaf / O. Henry
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl. Don't be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were--let's see exactly what he said--he said the chances were ten to one! Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self."

「もう、ワインは買わなくていいわ」目は窓の外に向けたまま、ジョンジーは言いました。「ほらまた一枚。ええ、もう、スープもいらないの。残りの葉は たったの四枚。暗くなる前に最後の一枚が散るのを見たいな。そして私もさよならね」
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."

「ジョンジー、ねえ」スーはジョンジーの上にかがみ込んで言いました。「お願いだから目を閉じて、私の仕事が終わるまで窓の外を見ないって約束してくれない? この絵は、明日までに出さなきゃいけないのよ。描くのに明かりがいるの。でなきゃ日よけを降ろしてしまうんだけど」
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by tomorrow. I need the light, or I would draw the shade down."

「他の部屋では描けないの?」とジョンジーは冷たく尋ねました。
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.

「あなたのそばにいたいのよ」とスーは答えました。「それに、あんなつたの葉っぱなんか見てほしくないの」
"I'd rather be here by you," said Sue. "Besides I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves."

「終わったらすぐに教えてね」とジョンジーは言い、目を閉じ、倒れた像のように白い顔をしてじっと横になりました。「最後の一枚が散るのを見たいの。もう待つのは疲れたし。考えるのにも疲れたし。自分がぎゅっと握り締めていたものすべてを放したいの。そしてひらひらひらっと行きたいのよ。あの哀れで、疲れた木の葉みたいに」
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, "because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."

「もうおやすみなさい」とスーは言いました。「ベーアマンさんのところまで行って、年老いた穴倉の隠遁者のモデルをしてもらわなくっちゃいけないの。すぐに戻ってくるわ。戻ってくるまで動いちゃだめよ」
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I'll not be gone a minute. Don't try to move 'till I come back."





“Don't be a goosey.” の箇所が「そんなしょうもないこと言わないでちょうだい。」って訳されてんね(るんだ)けど「しょうもない」って大阪弁ちゃうん(じゃない)。「しょうもない」は、標準語で「つまらない」とか「無意味な」みたいな意味やわ(だわ)。
gooseyが名詞として取り上げられてんのん(てるの)は、私が調べたとこではUrban Dictionaryだけで(それが例文は形容詞やねん(なの)。)、”a very nervous or foolish person”「非常に神経質、または愚かな人」。
そやから(だから)“Don't be a goosey.”は普通に訳したら、英辞郎on the WEBにも載ってるように、「神経質にならないのよ。」っていう日本語やと(だと)思う(よ)。



では、ありがとう。まったねぇ〜
Take care!
posted by Mayumi.K at 00:31| Comment(4) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年04月01日

#50-20090401-The Last Leaf最後の一枚の葉2



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.



こんにちは、まゆみです。

日本は今春やねん(なんだ)けど、花粉症の人が例年に比べてめっちゃ(とても)多いみたい。マスクしてはる(る)人一杯やわ(だわ)。日常生活でマスクするって不思議やねやろ(なんでしょ)? 日本では普通やで(だよ)。ほんで(それで)マスクの種類もようけ(沢山)あんねん(あるんだ)けど、今年はなんと、鼻の穴の中に直接挿入するマスクが登場してん(したの)。マスクっていうより、栓みたい。
みんな大丈夫? 私はだいじょうぶい(大丈V)!
It’s spring here in Japan and seems much more people are suffering hay fever this year. You see a lot of people wearing masks. Sounds strange for you non-Japanese that people wear sort of filter masks in your daily life, doesn’t it? It’s the norm in Japan. So there are a lof of kinds of masks and a new type this year is nasal insertion filter mask. It looks a plug rather than a mask.
Are you guys over there OK? I am Daijyoubui, which is kind of a joky slang word.



では、前回の続きです!
Well, let’s continue to read the story from where it last left off!

最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳
医者が帰ると、スーは仕事部屋に入って日本製のナフキンがぐしゃぐしゃになるまで泣きました。やがてスーはスケッチブックを持ち、口笛でラグタイムを吹きつつ、胸を張ってジョンジーの部屋に入っていきました
The Last Leaf / O. Henry
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.

ジョンジーはシーツをかけて横になっていました。しわ一つもシーツに寄せることなく、顔は窓に向けたままでした。ジョンジーが眠っていると思い、スーは口笛をやめました。
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep.

スーはスケッチブックをセットすると、雑誌小説の挿絵をペンとインクで描きはじめました。若い作家は文学の道を切り開くために雑誌小説を書きます。若き画家は芸術の道を切り開くためにその挿絵を描かなければならないのです。
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.

スーが、優美な馬のショー用のズボンと片眼鏡を主人公のアイダホ州カウボーイのために描いているとき、低い声が数回繰り返して聞こえました。スーは急いでベッドのそばに行きました。
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.

ジョンジーは目を大きく開いていました。そして窓の外を見ながら数を数えて ―― 逆順に数を数えているのでした。
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting--counting backward.

「じゅうに」とジョンジーは言い、少し後に「じゅういち」と言いました。それから「じゅう」「く」と言い、それから「はち」と「なな」をほとんど同時に言いました。
"Twelve," she said, and a little later "eleven;" and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.

スーはいぶかしげに窓の外を見ました。何を数えているのだろう? そこには草もなくわびしい庭が見えるだけで、煉瓦の家の何もない壁は二十フィートも向こうなのです。根元が節だらけで腐りかかっている、とても、とても古いつたがその煉瓦の壁の中ほどまで這っていました。冷たい秋の風はつたの葉に吹き付けて、もう裸同然となった枝は崩れかかった煉瓦にしがみついているのでした。
Sue looked solicitously out the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.

「なあに?」スーは尋ねました。
"What is it, dear?" asked Sue.

「ろく」とジョンジーはささやくような声で言いました。「早く落ちてくるようになったわ。三日前は百枚くらいあったのよ。数えていると頭が痛くなるほどだったわ。でもいまは簡単。ほらまた一枚。もう残っているのは五枚だけね」
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my headache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."

「何が五枚なの? スーちゃんに教えてちょうだい」
"Five what, dear. Tell your Sudie."

「葉っぱよ。つたの葉っぱ。最後の一枚が散るとき、わたしも一緒に行くのよ。三日前からわかっていたの。お医者さんは教えてくれなかったの?」
"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"



* * * ことわざで日本語を学ぼう * * *

一を聞いて十を知る
A word is enough to the wise.

九死に一生を得る
To have a narrow escape from death

七転び八起き
Literally translated, if you fall seven times, get up eight times.
If at first you don't succeed, try, try again.
Life is full of ups and downs.




「2度ある事は3度ある」
“Never two without a third”
そやから(だから)次回も「最後の一枚の葉」やで(だよ)。
So “The Last Leaf” again next time.
普通、この諺は悪い出来事に使うけど(ね)。
Usually, this sayign is used for bad luck, though.
「3度目の正直」
“Third time's the charm”
で終わるかな?
And the story will finish?
これも使い方、ちゃう(違う)なぁ。
I used it wrong again.
「仏の顔も3度まで」
“You can only go so far.”
許して〜
Please forgive me.

マジで「石の上にも3年」じゃないけど、このポッドキャストして3年たってん(たったの)。イェイイェイ!
Serirously, it’s not “Patience is a virtue.” but we have been doing this podcast for 3 years.

ありがとうございました。これからもよろしく!
posted by Mayumi.K at 00:10| Comment(2) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする