2006年09月29日

#23-20060929-mama’s food



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.

mousugu aki desu.
もうすぐ秋です。
Autumn is around the corner.

dokusho no aki.
読書の秋。
Autumn reading.

shokuyoku no aki.
食欲の秋。
Autumn appetite.

geijyutsu no aki.
芸術の秋。
Autumn art.

shitsuren no aki.
失恋の秋。
An autumn breakup.

minori no aki.
実りの秋。
Autumn harvest.

onnagokoro to aki no sora.
女心と秋の空。
A woman is a weathercock.
Autumn weather is fickle and we call a woman’s mind autumn weather not a winter wind here in Japan.

akinasu wa yome ni kuwasuna.
秋なすは嫁に食わすな。
Don’t let your daughter-in-law have autumn eggplants.
It’s what a mother-in-law has to say and interpreted two ways.
Autumn eggplants cool her body so it’s no good for an important daughter-in-law to eat.
Or, autumn eggplants are too delicious to let a daughter-in-law eat.

aki niwa iroiro arukedo, shokuyoku no aki, ittokoka.
秋には色々あるけど、食欲の秋、いっとこか(取り上げようか)。
We have many kinds of autumn and sayings but let’s pick up “autumn appetite”!

minna ni totte, ohukuro no aji tte nani?
みんなにとって、お袋の味って何?
What is mama’s food for you?

senjitsu, kanadajin ni kiitara chikinsu-pu yatte.
先日、カナダ人に聞いたらチキンスープやって(だって)。
I asked a Canadian the other day and his answer was chicken soup.

u-n, oishisou!
う〜ん、おいしそう!
Mmm, sounds yummy!

nihonjin ni totte, ohukuro no aji besuto suri- wa, gu- rankingu ni yoruto,
日本人にとって、お袋の味ベスト3は、gooランキングによると、http://ranking.goo.ne.jp/ranking/013/homemade_dish/
According to “goo ranking”, the top 3 mama’s food for Japanese are,

ichii, nikujyaga
1位、肉じゃが
The first, nikujyaga
Nikujyaga is sort of beef or pork and potato stew. We put carrots, onions, stringlike konnyaku(konjak) as well and add soup, soy sauce, sweet cooking rice wine and sugar if you like and boil. Konnyaku is translated as alimentary yam paste or devil’s tongue. What a name! The texture might be funny for you but I love it.

nii, misoshiru
2位、味噌汁
The second, miso soup or bean paste soup
You can use any ingredients you like. We use two or three at a time from tofu, green onion, aburaage or fried tofu, fu or wheat gluten cake, wakame or seaweed, vegetables and such.

sani, takikomigohan
3位、炊き込みご飯
The third, takikomi gohan or the rice cooked with some ingredients.
Matsutake-mushrooms gohan is popular in the fall. Chicken and some vegetables, such as burdock root or carrot, are commonly cooked with rice at home. Usukuchi shouyu or thin soy source and salt seasoning.

watashi no ohukuro no aji wa chikuzenni.
私のお袋の味は筑前煮。
My mama’s food is chikuzenni.
Boiled chicken, shiitake mushroom, bamboo shoot, carrot and so on in soy sauce flavor soap.
watashi ga onnajimon tsukuttemo, nazeka ano aji ga deehen nenna.
私がおんなじもん(同じもの)作っても、なぜかあの味が出えへんねんな(出ないんだな)。
I don’t know why but I can’t cook chikuzenni tastes like the same as my mother’s.

* * * Tips about Japanese * * *
kono okazu, gohan ga susumu wa.
このおかず、ご飯が進むわ。
I want to eat a lot of rice with this dish.
dashi ga kiiteru ne.
だしが効いてるね。
This broth is good.
aji ga chotto usui kana.
味がちょっと淡いかな。
It’s a little bland.
nenechan no mama no oryouri wa kudoi oaji.
ねねちゃんのママのお料理はくどいお味。
Nene-chan’s mama’s cook is too rich.
Nene-chan is one of Shin-chan’s friends in kids’ anime “Kureyon Shin-chan”.
jyouhin na ajitsuke desu koto.
上品な味付けですこと。
How delicately seasoned!
kono ebi, puripuri shiteru.
このエビ、プリプリしてる。
This shrimp tastes puripuri. Puripuri expresses shrimp’s crispness.


watashi no tokui ryouri wa nanyaro.
私の得意料理は何やろ(何だろ)?
What’s my specialty, I wonder?

bangohan nani ga tabetai? tte kiitara, danna wa yoku ro-rukyabetsu to kotaeru.
晩御飯何が食べたい?って聞いたら、ダンナはよくロールキャベツと答える。
When I ask my husband what he wants to eat for dinner and he tends to answer ro-rukyabetsu, or minced meat rolled in cabbage leaves.

korewa, iutoku kedo, tomatosu-pu de ninnen de. shouyu aji igai no mono mo tabete nde.
これは、言うとくけど(言っておくけど)、トマトスープで煮んねんで(煮るんだよ)。しょうゆ味以外のものも食べてんで(食べてるよ)。
Let me tell you something. It’s cooked in tomato soup. We are eating stuff flavored with other than soy source.

uchi no danna wa sukikirai ga hotondo nai nen. tasukaru wa-.
うちのダンナは好き嫌いがほとんどないねん(ないの)。助かるわ〜。
My husband isn’t a picky eater at all. That makes things easier.

nani tsukutte mo, “oishii, oishii” tte tabete kureharu.
何作っても、「おいしい、おいしい」って食べてくれはる(くれる)。
Whatever I cook, he eats and says “Good, good.”

sorewa,
それは、
The reason is that,

watashi ga oryouri ga jyouzu dakara.
私がお料理が上手だから。
I’m a good cook.

kare ga mikaku onchi dakara.
彼が味覚音痴だから。
His sense of taste is messed up.

kare ga yasashii kara.
彼がやさしいから。
He is kind.

watashi ga kowai kara.
私が恐いから。
He is afraid of me.

sate, dore deshou.
さて、どれでしょう?
Well, which is the answer?

Thanks for listening.
またね〜
posted by Mayumi.K at 02:03| Comment(5) | TrackBack(0) | the others | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月15日

#22-20060915-come and go



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.

haha ga, iu. “mami-chan, jyun-chan ga kite kureta yo-.”
母が、言う。「まみちゃん、じゅんちゃんが来てくれたよ〜。」
Mother says. “Mami-chan, Jun-chan is just coming.
watashi ga, kotaeru. “ha-i. ima, iku.”
私が、答える。「は〜い。今、行く。」
I answer. “Yes, mom. I’m coming.”

chinamini, watashi wa chichchai koro, mami-chan tte yobareteten.
ちなみに、私はちっちゃい頃(小さい頃)、まみちゃんって呼ばれててん(た)。
By the way I was called Mami-chan in my childhood.

ima wa, danna-san ni, mayumi-tan to yobarete imasu.
今は、ダンナさんに、まゆみたんと呼ばれています。
Now I’m called Mayumi-tan by my hubby.

hikantoite-.
引かんといて〜(ないで〜)。
Don’t get turned off, please.

otto, sonna koto wa doudemo iino da.
おっと、そんな事はどうでもいいのだ。
Oops, That’s not the point.

nihongo no “iku” wa, eigo de “go”, “kuru” wa “camu”.
日本語の「行く」は、英語で「go」、「来る」は「come」。
Japanese “iku” is English “go”, and “kuru” is “come”.

sorega chotto yaikoshii nen na.
それがちょっとやいこしいねんな(ややこしいのですよ)。
That’s a little tricky.

nihongo dewa, washa no tokoro ni yattekuru hito, mono wa “kuru” “kita”.
日本語では、話者の所にやってくる人、物は「来る」「来た」。
When someone or something is coming toward the speaker, you say “kuru” or “kita” in Japanese.
reibun
例文example sentences
sengetsu, rei no eigahaiyuu ga nihon ni kita.
1. 先月、例の映画俳優が日本に来た。
That movie star came to Japan last month.
densha ga kita de.
2. 電車がきた(よ)。
Here comes the train.
ashita otomodachi ga gozenchuu kuru kara, gogo kara, kaimono ikuwa.
3. 明日お友達が午前中来るから、午後から、買い物行く(ね)。
Tomorrow my friend is coming in the morning so I’m gonna go shopping in the afternoon.


washa ga betsu no basho ni idou susu toki wa, kikite ga dokoni iyouga “iku”.
話者が別の場所に移動する時は、聞き手がどこにいようが「行く」。
When the speaker is moving from the place, you say “iku” no matter where the listener is.
hawai ni ikita-i!
1. ハワイに行きた〜い!
I wanna go Hawaii!
jyuppun go ni iku kara, mattoite.
2. 10分後に行くから、待っといて(待っていて)。
I’m coming in ten minutes so wait for me.
kinyoubi no uchiawase, ishsho ni ikoka?
3. 金曜日の打ち合わせ、一緒に行こか(行こうか)?
Would you like me to come with you to the meeting on Friday?


kikite no tokoro kara hanarete iku hito, mono wa, “iku” “itta”.
聞き手の所から離れていく人、物は「行く」「行った」。
When someone or something is leaving the listener, you say “iku” or “itta”.
ett, mou konna jikan ya. ikana akan wa.
1. えっ、もうこんな時間(だ)。行かなあかんわ(行かないとだめだ)。
Oh, look at the time. I’ve got to go.
massugu ittara migite ni arimasu.
2. まっすぐ行ったら右手にあります。
Go straight and it’s no your right.
yokatta yo. oku-san to oko-san tsurete iki-. kitto, yorokobi haruwa.
3. よかったよ。奥さんとお子さん連れて行き〜。きっと、喜びはるわ(喜ばれるよ)。
It was great. Why don’t you go there with your wife and children? I bet they’ll like it.


kikite no tokoro kara ittan hanareru kedo, mata modotte kuru toki ya modotte kita toki wa “kuru” “kita”.
聞き手の所から一端離れるけど、又戻ってくる時や戻ってきた時は「来る」「来た」。
When someone or something is leaving or left the listener once and will eventually return or have returned, you use “kuru” or “kita”.
kyou wa shigoto ni ittekita yo.
1. 今日は仕事に行って来たよ。
I went to work today.
daibu nobita kara, kaminoke kittekona akanwa.
2. だいぶ伸びたから、髪の毛切って来な(来ないと)あかんわ(だめだ)。
My hair’s getting a little too long and I should go to get a hair cut.
ittekimasu. itterashshai.
3. 行って来ます。行ってらっしゃい。
They’re greetings for going out of your house or office and for seeing you off.


”ittari kitari” tte iunomo, eigo no gojyun wa hantai de “kamu ando go”
「行ったり来たり」っていうのも、英語の語順は反対で「come and go」。
“ittari kitari” is “come and go”. The word order is reversed in English.

honjitsu no kotowaza.
本日のことわざ。
Today’s saying.

”kane wa tenka no mawarimono”
「金は天下のまわりもの」
“Money comes and goes.”

honto?
ホント?
Is it true?

dewa, arigatou gozaimashita.
では、ありがとうございました。

ばいばい!
posted by Mayumi.K at 00:44| Comment(6) | TrackBack(0) | grammar | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年09月02日

#21-20060902-words I feel something



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes

Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.

kyouwa, watashi ga iina- to omou, kotoba wo goshoukai shimasu.
今日は、私がいいな〜と思う、言葉をご紹介します。
I’d like to share some words with you, which I feel something.

”miwo sutete koso ukabu semo are”
1)「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」

mi wa, karada, jibunjishin, ga.
身は、身体、自分自身、我。
MI is a body, yourself or an ego.

se wa, konobaai, kawa.
瀬は、この場合、川。
SE, in this case, is a river.

mizuno naka de, mogakazu ni, nagare ni mi wo yudane te hajimete karada ga uku.
水の中で、もがかずに、流れに身を委ねて初めて身体が浮く。
Only after you don’t struggle in the water and leave yourself to the stream, you will float.

jibun ya jibun no kangae ni koshitsu suru tokoro kara hanare te, hajimete michi ga hirakeru koto mo aru, toiu imi.
自分や自分の考えに固執するところから離れて、初めて道が開けることもある、という意味。
It means that you free from sticking to protecting yourself or your idea and then you could find your way.

kuuyashounin no saku to tsutae rareru.
空也上人(くうやしょうにん)(903〜972)の作と伝えられる。
It’s said it is by Kuyashonin.

2)(以徳報怨)
”on ni mukuiru ni toku wo motte suru”
「怨に報いるに徳をもってする」
”toku wo motte urami ni mukuiru”
「徳をもって怨みに報いる」

on wa, uramu koto, mata, sono kimochi.
怨は、怨む事、又、その気持ち。
ON is to have a grudge or that feeling.

toku wa, doutokujyou no yuunousei, minitsuita hinsei.
徳は、道徳上の有能性、身についた品性。
Toku, or virtue is moral excellence of a person. A virtue is a character trait valued as being good.
WIKIPEDIA http://en.wikipedia.org/wiki/Virtue

mukuiru wa, souou no koto wo kaesu koto.
報いるは、相応のことを返す事。
MUKUIRU is to answer something with something equivalent.

urami no aru mono ni urami de shikaeshi suru nodewanaku, kaette, itsukushimi, megumi wo hodokosu.
怨み(恨み)のある者に怨み(恨み)で仕返しするのではなく、かえって、慈しみ、恵みを施す。
Rather than getting revenge on somebody holding a grudge, show compassion or mercy.

chuugoku no gunjin, seijika, shoukaiseki no kotoba.
中国の軍人、政治家、蒋介石(しょうかいせき / Chiang Kai-shek / チャン・チェ・シィー)(1887〜1975)の言葉。
Chinese military and political figure, Chiang Kai-shek’s words.

上記、2009年7月7日、Fenさんよりコメントを頂き、訂正します。
道教の創始人、老子(ろうし / Laozi / 紀元前5世紀頃)の言葉。


”tomoshibi wa nennen ni messu to iedomo, hikari arite anmyou wo nozoki yaburu.”
3)「ともし火は念々に滅すといえども、光りありて闇冥(あんみょう)を除き破る」
tomoshibi wa, rousoku nado ni tomotta hikari.
ともし火は、ロウソクなどにともった光。
TOMOSHIBI is candlelight or fire on something.

nennen wa, setsuna, isshun no mijikai jikan.
念々は、刹那、一瞬の短い時間。
NENNEN is the span of a moment or a split second.

messuru wa, kieru, kesu.
滅するは、消える、消す。
MESSURU is to go out or to put out.

anmyo wa, kurayami.
闇冥は、くらやみ。
ANMYOU is darkness.

nozoku wa, torisaru.
除くは、取り去る。
NOZOKU is to take away.

yaburu wa, issou suru.
破るは、一掃する。
YABURU is to dispel.

rousoku wa, hette ikinagara yami wo yaburi hikari wo hasshite iruyouni, jibun wo gisei ni shitedemo ta no tame ni tsukusu, to iu daijyourita no seishin wo arawasu.
ろうそくは、減っていきながら闇を破り光を発しているように、自分を犠牲にしてでも他の為に尽くす、という大乗利他の精神を表す。
Like a candle reduces itself by breaking through the darkness with its light, it expresses the spirit of a Mahayana, or altruistic, way to act for the benefit of others.

bukkyou, nehankyou no okyouten yori.
仏教、涅槃経のお経典より。
From Buddhism, Mahaparinirvana Sutra

suteki na kotoba ni you dake denaku, sukoshidemo koudou ni utsusetara iina- to omotte imasu.
素敵な言葉に酔うだけでなく、少しでも行動に移せたらいいな〜と思っています。
Not only being fascinated with those marvelous words but I’d like to put them into action if only a little.

honnara saigo ni, suteki tte kanji kara wa hodotooi kamo shiren kedo, oosakaben no kotoba mo shoukai suruwa na.
ほんなら(では)最後に、ステキって感じからは程遠いかもしれんけど(しれないけど)、大阪弁の言葉も紹介するわな(しますね)。
And finally, I’ll introduce words in Osaka-dialect. They might sound far from kind of wonderful, I’m afraid..

”tsukatte nabo”
「使ってなんぼ」

tsukatte wa, tsukau koto.
使っては、使うこと。
TSUKATTE is to use.

nanbo wa, nedan.
なんぼは、値段。
NANBO is price.

modo demo chishiki demo, jissai shiyou shite koso kachi ga aru toiu imi.
物でも知識でも、実際使用してこそ価値があるという意味。
A thing or knowledge, just the same, you can find value in it only by using.

nihongo mo eigo mo fittonesu kigu mo, tsukatte nanbo yade-!
日本語も英語もフィットネス器具も、使ってなんぼやで〜(ですよ〜)!
Japanese, English or also a fitness machine, use it and give value to it.

arigatou. baibai.
ありがとう。バイバイ。



posted by Mayumi.K at 00:11| Comment(11) | TrackBack(0) | what I feel | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする