Click Here
Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.
konnichiwa, mayumi desu.
こんにちは、まゆみです。
nihon tte sokorajyuu ni jidouhanbaiki ga annen yanka.
日本ってそこらじゅうに自動販売機があんねんやんか(あるだよね)。
hajimete kitatoki wa, bikkuri sihanno chau.
初めて来たときは、びっくりしはんのちゃう(されるんじゃない)。
sikamo, osake toka tabako ga jidouhanbaiki de utte nnen.
しかも、お酒とかタバコが自動販売機で売ってんねん(売ってるんだ)。
hoka ni sonna kuni aru kana?
他にそんな国あるかな?
okane sae iretara dare demo kaeru yan.
お金さえ入れたら誰でも買えるやん(じゃん)。
There are too many vending machines across Japan. I imagine you must be surprised to see that when you come over here for the first time. In addition, you can buy alcohol or cigarettes from vending machines. Are there any other countries besides Japan where you can do that? Anyone can buy if you put money in the machine.
kyou wa, nihon tokuyuu no mono chau kanaa, tte iu nowo agete mimashita.
今日は、日本特有のものちゃうかなぁ(ちがうかなぁ)、っていうのを挙げてみました。
Today, I picked up the things that I think might be unique to Japan.
tokorode tabako ni kanshite wa, hichigatsu tsuitachi kara, tasupo ga dounyuu sareta kara, korekara wa, tasupoka-do ga nakattara jidouhanbaiki de tabako ga kaware hen.
ところでタバコに関しては、7月1日から、タスポが導入されたから、これからは、タスポカードがなかったら自動販売機でタバコが買われへん(買えない)。
soyakara miseinensha wa tabako wo kawarehen yo.
そやから(だから)未成年者はタバコを買われへんよ(買えないよ)。
By the way, about cigarettes, Taspo system went into full effect on July 1. Under the system, people are no longer able to buy cigarettes from vending machines without taspo cards, which prevents minors from buying cigarettes
”tsukaisutekairo” tte, minasan no kuni ni aru yaroka?
「使い捨てカイロ」って、みなさんの国にあるやろか(あるのかな)?
Do you have “Tsukaisute kairo, or air-activated disposable hand warmers” in your country?
kairo tte iun wa netsu wo hashshi te, hieta tee toka wo atatameru noni tsukau chiisai hukuro mitai na mon yanen.
カイロっていうん(いうの)は熱を発して、冷えた手ぇ(手)とかを温めるのに使う小さい袋みたいなもんやねん(ものなんだ)。
Hand warmers are small packets which are held in the hand and produce heat on demand to warm cold hands.
saisho ni hanbai sareta tsukaisute taipu no kairo no shouhinmei ga hokaron yatta kara, tsukaisute taipu no koto wo hokaron tte yobu hito ga ooi to omou de.
最初に販売された使い捨てタイプのカイロの商品名がホカロンやった(だった)から、使い捨てタイプのことをホカロンって呼ぶ人が多いと思うで(よ)。
watashi ni totte hokaron wa hitsujyuhin.
私にとってホカロンは必需品。
samui hi wa, ashi you no hokaron wo bu-tsu ni ire nnen.
寒い日は、足用のホカロンをブーツに入れんねん(入れるんだ)。
jitsu wa, watashi no keshou po-chi no naka niwa, manatsu demo hokaron ga haitten nen.
実は、私の化粧ポーチの中には、真夏でもホカロンが入ってんねん(入ってるんだ)。
hen yade, naa.
変やで(だよ)、なぁ(ねぇ)。
man ga ichi no tame.
万が一のため。
korobanu saki no tsue.
転ばぬ先の杖。
sonae areba urei nashi.
備えあれば憂いなし。
The brand name of air-activated disposable hand warmers sold for the first time was Hokaron and a lot of people call disposable hand warmers Hokaron. Hokaron is a must for me. I put Hokaron for the feet in my boots on a freezing day. Actually, I have Hokaron in my makeup bag even in midsummer. Weird, isn’t it? Just in case. Forewarned is forearmed. If you are prepared, you don't have to worry.
”senkyo ka-” tte gozonji?
「選挙カー」ってご存知?
senkyo no kouhosha ga, kakuseiki no tsuita kuruma toka ban toka torakku ni notte kinjyo wo mawatte kunnen.
選挙の候補者が、拡声器の付いた車とかバンとかトラックに乗って近所を回ってくんねん(くるんだ)。
honde supi-ka- de kouhosha no namae wo saken de, mechcha urusai.
ほんで(そして)スピーカーで候補者の名前を叫んで、めっちゃうるさい。
annan kouka arun yaroka.
あんなん(あんなの)効果あるんやろか(だろうか)。
Do you know “Senkyo ka-, or election campain car”?
Here in Japan, candidates in elections go around in your neigborhood in cars, vans or trucks with loud speakers. And they shout their names through speakers and they’re so noisy. I’m wondering how effective that would be.
mou ikko.
もう一個。
”shitajiki”
「下敷き」
shitajiki wa, chokuyaku suru to anda-shi-to de, hikkiyoushi no shita ni shiku bunbougu no namae yanen.
下敷きは、直訳するとアンダーシートで、筆記用紙の下に敷く文房具の名前やねん(なんだ)。
kaiteru kami no shita no kami ni ato ga tsukan youni toka, kami no hyoumen ga kirei na jyoutai de kakeru youni toka no tame no mon yanen.
書いてる紙の下の紙に跡が付かん(付かない)ようにとか、紙の表面がきれいな状態で書けるようにとかのためのもんやねん(ものなんだ)。
hutsuu, purasuchikku sei no bi-go saizu de, geinoujin toka anime no kyarakuta- toka ga notteru noga ooi n chau kana.
普通、プラスチック製のB5サイズで、芸能人とかアニメのキャラクターとかが載ってるのが多いんちゃうかな(じゃないかな)。
chotto, watashi, shitajiki ichimai mo motte nai yan.
ちょっと、私、下敷き一枚も持ってないやん(ないじゃない)。
One more. “Shitajiki”
Shitajiki, literally under-sheet, is a Japanese word for an item of stationery placed under a sheet of paper for writing, either to prevent marking on the sheets below or to provide a better surface for writing.Tipically, they are B5 sized made of plastic and are often featuring images of like celebrities or anime caracters, I .think.
Wait, I have no shitajiki at all.
kono siri-zu madamada aru kara, shibaraku tsudukeyoo kana.
このシリーズまだまだあるから、しばらく続けよおかな。
minna mo, konnan jibun no kuni dake chauka, tte iu no atta ra oshiete na.
みんなも、こんなん自分の国だけちゃうか(じゃないかな)、っていうのあったら教えてな(ね)。
There are much more things like this so I’d like to do this series for a while. You listeners over there, let me know if you think you have something unique to your country.
dewadewa, kiite kurete arigatou. baiba-i!
ではでは、聞いてくれてありがとう。バイバ〜イ!





I live in Singapore and I want to tell you that I'm a great fan of you and your blog. You have a wonderful voice and can sing very well too!
Singapore is a tropical country and feels like one big sauna for most of the time. The variety of vending machines are limited. I personally feels that the huge number of vending machine in Japan could be a waste of electricity.
I hope you and your family and your chiwawa will have a happy and wonderful life. I will always pray for you.
Thank you very much for your comment. It is very much appreciated.
I hear that Singapore is a beautiful place. One big saune sounds too hot, though. I feel that Japan is getting hotter and more humid year by year.
I agree with you about the idea of vending machines. A lot of people are thinking they are a waste of electricity. So you have come to Japan, haven’t you?
Thanks for mentioning about our dogs, too. Your kind and warm words made me happy. I also wish you and your family a happy and wonderful life.
Arigatou gozaimashita!
I hope u don't feel bored with my request. I just want to know, is there a joke in Osaka ben? Can you tell me some? And of course with translate in English ^ ^ Honma ni onegaishimasu...
Viena
Not only in Osaka dialect but also in Japanese we don't have many standing jokes like American jokes.
Sorry. I can't think of any off the top of my head now, but the following one, which is classical playing on words and in standard Japanese, though.
「隣の家に垣根が出来たんだってねぇ」
"The house next door got a fence, right?"
「へぇ〜」
"Oh, is that so?"
垣根=塀(へい)
We pronounce へい like へぇ, so it is a pun.
gomen ne...
Thank you for your comments.
We are here so anytime.(⌒ー⌒)