2008年09月27日

#48-20080927-the things that might be unique to Japan 2



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.

konnichiwa. mayumi desu.
こんにちは。まゆみです。
zenkai ni hikitsuzuki, “nihon tokuyuu de arou mono” wo goshoukai shimasu.
前回に引き続き、「日本特有であろうもの」をご紹介します。
We’ll introduce “the things that might be unique to Japan” same as last.


”senbazuru”
「千羽鶴」 ”Thousand Origami Cranes”
wikipedia ni yoruto, senbazuru towa, orizurusenba wo, ito de ishsho ni toji te tabane ta mono dearu.
ウィキペディアによると、千羽鶴とは、折り鶴千羽を、糸で一緒に綴じて束ねたものである。
Wikipedia says, Thousand Origami Cranes is a group of one thousand origami paper cranes held together by strings.
senbazuru wo ore ba, choujyu ya, byouki ya kega no kaihuku nado no negai wo, tsuru ga kanae te kureru to iu, hurui nihon no iitsutae ga aru.
千羽鶴を折れば、長寿や、病気や怪我の回復などの願いを、鶴が叶えてくれるという、古い日本の言い伝えがある。
An ancient Japanese legend promises that anyone who folds a thousand origami cranes will be granted a wish by a crane, such as long life or recovery from illness or injury.
tsuru wa, nihon de, shinpiteki de shinsei na doubutsu de, sennen ikiru to iwarete iru.
鶴は、日本で、神秘的で神聖な動物で、千年生きると言われている。
The crane in Japan is one of the mystical or holy beasts, and is said to live for a thousand years.
senbazuru wa, nyuuinsha eno okurimono nado to shite yoku mochiirareru.
千羽鶴は、入院者への贈り物などとしてよく用いられる。
Thousand Origami Cranes is usually a gift for a hospital patient.

kore wa morattari agetari suru kikai ga naikoto wo negau kedo, negai wo kome nagara senba mo tsuru wo oru, tte, suteki na narawashi yanna.
これはもらったりあげたりする機会がないことを願うけど、願いを込めながら千羽も鶴を折る、って、ステキな慣わしやんな(だよね)。
jitsu wa, watashi, moratta koto annen.
実は、私、もらったことあんねん(あるんだ)。
jyuunen hodo mae ni nyuuin shiteta toki ni tomodachi ga kureten kedo, ima demo taisetsu ni oite ande.
10年ほど前に入院してたときに友達がくれてんけど(くれたんだけど)、今でも大切に置いてあんで(あるよ)。
I hope that you won’t get or give this kind of gift in the future, but folding as many as 1,000 origami cranes for someone is such a beautiful tradition, isn’t it? Actually, I’ve been presented. I got it from a friend when I was hospitalized about a decade ago, I’ve been treasuring it up.


”gohonyubi no kutsushita”
「五本指の靴下」 ”five toe sock”
mae kara aru to omou kedo, toku ni saikin, you mikakende.
前からあると思うけど、特に最近、よう見かけんで(よく見かけるよ)。
mukashi wa, mizumushi senyou tte ime-ji yatta kedo, saikin, hutsuu ni haite haru mitai.
昔は、水虫専用ってイメージやった(だった)けど、最近、普通に履いてはる(おられる)みたい。
watashi wa haita koto nainen. yappari murenikui toka, yubi wo ugokashi yasui nente.
私は履いたことないねん(んだ)。やっぱり蒸れにくいとか、指を動かしやすいねんて(んだって)。
I think we always have a five toe sock, but I see this very often especially these days. I had a image that this is for athlete's foot treatment, but recently it’s used daily, I think. I’ve never worn them. It seems that you can avoid getting damp or you can move your toes more easily.


”kagitsuki kasatate”
「鍵付き傘立て」 ”umbrella stand with key
kasa wo machigaete motteiku hito ga orukara kana.
傘を間違えて持っていく人がおる(いる)からかな。
kasa no kani rokka- mitaina mon.
傘の簡易ロッカーみたいなもん(もの)。
saito ni kitekuretara, shashin nosetende.
サイトに来てくれたら、写真載せてんで(てるよ)。
kasatate.gif
This is probably because some people take someone else's umbrella by mistake. It’s like an easy locker for an umbrella. If you come to our site, you can see the picture image of it.

kasa motte nakattara, nihon de seikatsu dekehen de.
傘持ってなかったら、日本で生活でけへんで(できないよ)。
saikin shuuchuugouu ga shochchuu de, geriraame, tte kotoba made umareta.
最近集中豪雨がしょっちゅうで、ゲリラ雨、って言葉まで生まれた。
maa geriraame ni outara, kasa sashitetemo bishonure ni nannen kedona.
まあゲリラ雨におうたら(あったら)、傘差しててもびしょ濡れになんねんけどな(なるんだけどね)。
You can’t live in Japan without an umbrella. There is often torrential rain these days and a new term was born for that; guerrilla downpour. When you get in a guerrilla downpour, the unbrella is totally useless and you get soaked to the skin, anyway.




kotowaza de nihongo wo manabou
* * * ことわざで日本語を学ぼう * * *

tsuru no hitokoe
《 鶴の一声 》”the voice of authority”
tsuru no nakigoe wa takakute yoku hibiku kotokara, kenryokusha no hitokoto no hiyu de, ooninzuu de giron shite mo nakanaka kimaranakatta koto wo, assari to kettei shiteshimau to iukoto.
鶴の鳴き声は高くてよく響くことから、権力者の一言の比喩で、大人数で議論してもなかなか決まらなかったことを、あっさりと決定してしまうということ。
The crane’s birdcall is high-pitched and is carrying far, so Tsuruno hitokoe is a metaphor for the voice of authority, like “A king's word is more than another man's oath.”

”kaigi ga hajimatte nijikango ni arawareta buchou no tsurunohitokoe de, orijinarushouhin no seihinka ga kettei shita. kono nijikan, nandattano?”
「会議が始まって2時間後に現れた部長の鶴の一声で、オリジナル商品の製品化が決定した。この2時間、なんだったの?」
“Commercialization of the original product was decided by Tsuruno hitokoe of our manager, who showed up after two hours into the meeting. What were we doing for these two hours?”


ame ga hurouga yari ga hurouga
《 雨が降ろうが槍が降ろうが 》”come rain or shine”
nani ga okorou to, donna tenki demo, kanarazu yaru.
何が起ころうと、どんな天気でも、必ずやる。
You will do it whatever happens, or whatever the weather is.

”ame ga hurou ga yari ga hurou ga, inu no sanpo wa kakasemasen.”
「雨が降ろうが槍が降ろうが、犬の散歩は欠かせません。」
“You have to walk a dog rain or shine.”




dewa, minasama, senbazuru wo morau youna kotono arimasenyou.
では、皆様、千羽鶴をもらうようなことのありませんよう。
mizumushi nimo narimasenyou.
水虫にもなりませんよう。
geriraame no higai nimo aimasenyou.
ゲリラ雨の被害にも遭いませんよう。
ogenki de. mattane~
お元気で。まったね〜
Well, everyone, I hope that you won’t have a chance to get Thousand Origami Cranes. I hope that you won’t get athlete's foot. I hope that you won’t suffer damage from a guerrilla downpour. Take care. See you next time.
posted by Mayumi.K at 00:25| Comment(2) | TrackBack(0) | customs | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
きれいな声ですね! 何か特別なトレーニングとかなさってるんですか?
Posted by ぽん at 2008年10月07日 19:26
ぽんさん

ありがとうございます!
トレーニングはしていないのですが、昔から、声だけはよく褒めていただくのですよ。
Posted by まゆみ at 2008年10月07日 20:57
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/107191512
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック