Click Here
Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.
こんにちは、まゆみです。
日本は今春やねん(なんだ)けど、花粉症の人が例年に比べてめっちゃ(とても)多いみたい。マスクしてはる(る)人一杯やわ(だわ)。日常生活でマスクするって不思議やねやろ(なんでしょ)? 日本では普通やで(だよ)。ほんで(それで)マスクの種類もようけ(沢山)あんねん(あるんだ)けど、今年はなんと、鼻の穴の中に直接挿入するマスクが登場してん(したの)。マスクっていうより、栓みたい。
みんな大丈夫? 私はだいじょうぶい(大丈V)!
It’s spring here in Japan and seems much more people are suffering hay fever this year. You see a lot of people wearing masks. Sounds strange for you non-Japanese that people wear sort of filter masks in your daily life, doesn’t it? It’s the norm in Japan. So there are a lof of kinds of masks and a new type this year is nasal insertion filter mask. It looks a plug rather than a mask.
Are you guys over there OK? I am Daijyoubui, which is kind of a joky slang word.
では、前回の続きです!
Well, let’s continue to read the story from where it last left off!
≪最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳≫
医者が帰ると、スーは仕事部屋に入って日本製のナフキンがぐしゃぐしゃになるまで泣きました。やがてスーはスケッチブックを持ち、口笛でラグタイムを吹きつつ、胸を張ってジョンジーの部屋に入っていきました。
≪The Last Leaf / O. Henry≫
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
ジョンジーはシーツをかけて横になっていました。しわ一つもシーツに寄せることなく、顔は窓に向けたままでした。ジョンジーが眠っていると思い、スーは口笛をやめました。
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep.
スーはスケッチブックをセットすると、雑誌小説の挿絵をペンとインクで描きはじめました。若い作家は文学の道を切り開くために雑誌小説を書きます。若き画家は芸術の道を切り開くためにその挿絵を描かなければならないのです。
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.
スーが、優美な馬のショー用のズボンと片眼鏡を主人公のアイダホ州カウボーイのために描いているとき、低い声が数回繰り返して聞こえました。スーは急いでベッドのそばに行きました。
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.
ジョンジーは目を大きく開いていました。そして窓の外を見ながら数を数えて ―― 逆順に数を数えているのでした。
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting--counting backward.
「じゅうに」とジョンジーは言い、少し後に「じゅういち」と言いました。それから「じゅう」「く」と言い、それから「はち」と「なな」をほとんど同時に言いました。
"Twelve," she said, and a little later "eleven;" and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.
スーはいぶかしげに窓の外を見ました。何を数えているのだろう? そこには草もなくわびしい庭が見えるだけで、煉瓦の家の何もない壁は二十フィートも向こうなのです。根元が節だらけで腐りかかっている、とても、とても古いつたがその煉瓦の壁の中ほどまで這っていました。冷たい秋の風はつたの葉に吹き付けて、もう裸同然となった枝は崩れかかった煉瓦にしがみついているのでした。
Sue looked solicitously out the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.
「なあに?」スーは尋ねました。
"What is it, dear?" asked Sue.
「ろく」とジョンジーはささやくような声で言いました。「早く落ちてくるようになったわ。三日前は百枚くらいあったのよ。数えていると頭が痛くなるほどだったわ。でもいまは簡単。ほらまた一枚。もう残っているのは五枚だけね」
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my headache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."
「何が五枚なの? スーちゃんに教えてちょうだい」
"Five what, dear. Tell your Sudie."
「葉っぱよ。つたの葉っぱ。最後の一枚が散るとき、わたしも一緒に行くのよ。三日前からわかっていたの。お医者さんは教えてくれなかったの?」
"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"
* * * ことわざで日本語を学ぼう * * *
一を聞いて十を知る
A word is enough to the wise.
九死に一生を得る
To have a narrow escape from death
七転び八起き
Literally translated, if you fall seven times, get up eight times.
If at first you don't succeed, try, try again.
Life is full of ups and downs.
「2度ある事は3度ある」
“Never two without a third”
そやから(だから)次回も「最後の一枚の葉」やで(だよ)。
So “The Last Leaf” again next time.
普通、この諺は悪い出来事に使うけどな(ね)。
Usually, this sayign is used for bad luck, though.
「3度目の正直」
“Third time's the charm”
で終わるかな?
And the story will finish?
これも使い方、ちゃう(違う)なぁ。
I used it wrong again.
「仏の顔も3度まで」
“You can only go so far.”
許して〜
Please forgive me.
マジで「石の上にも3年」じゃないけど、このポッドキャストして3年たってん(たったの)。イェイイェイ!
Serirously, it’s not “Patience is a virtue.” but we have been doing this podcast for 3 years.
ありがとうございました。これからもよろしく!




おめでとう〜:*.;".*・;・^;・:\(*^▽^*)/:・;^・;・*.";.*:
もうひとつのブログのフォトもいっぱい見たよ!!!
いえ〜〜〜〜〜〜い!!!!!
(↑うれしくて雄たけびあげている。 笑)
1年目から聞いて下さってた☆げ〜じつさん☆に、3周年のおめでとうを言ってもらえるなんて、感謝感激雨あられです。
しかもブログの、あの、これでもかっつう沢山のフォトを見て下さったなんて・・・(*T▽T*)
げ〜じつさん、本当に本当にどうもありがとうです!!!
o(>▽<*)キャッホ〜♪