Click Here
Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.
5月やで(だよ)〜。漢字で五月って書いて「さつき」とも読むねん(んだ)けど、五月生まれやから(だから)「さつき」って名前の子がおんねやんか(いるんだよね)。英語で5月はMayやから(だから)、「めい」って子もおるわ(いるわ)。私も5月生まれやけど(だけど)、5月とは全然無関係で「まゆみ」。母親が言うには、見た目ひらがながかわいいのと響きがかわいいから、付けたんやって(だって)。そやから(だから)こんなにかわいく育ってんな(たのね)。うんうん。
こんにちは。トリプルかわいい、まゆみちゃんどぇす。。。 はい、はい。すんませーん。
It’s May. May, or Gogatsu in kanji reads “satsuki” as well and some children are named “Satsuki” because they were born in May. Gogatsu is May in English so some are given “Mei”. My birth month is May but my name “Mayumi” has nothing to do with May. Mom says, my parents chose this because it looks pretty in Hiragana and sounded pretty. That’s why I was raised so pretty. Yes, yes.
Hello. This is triple cute Mayumi... I don’t think that sounds pretty at all. Anyway, sorry.
ところで5月は31日まであるやん(でしょ)。30日以内の月、みんな、さっと言える?
「西向く士(にしむくさむらい)」って聞かはった(聞かれた)ことない?
に、は二月。し、は四月。む、は六月。六は、む、とも読むからな(ね)。く、は九月。さむらい、は十一月。十一を縦書きにしたら士になんねん(なるの)。西の方を向いてはる(いらっしゃる)お侍さん、って意味で、覚えやすいやろ(でしょ)?
By the way, May has 31 days. Can you pick the names of the months with less than 31 days quickly?
“ni shi mu ku samurai” Have you ever heard of this way of saying?
Two or ni is February. Four or shi is April. Six or mu is June. Roku also reads mu. Nine or ku is September. Samurai is November. Eleven or Jyuuichi(十一) written vertically looks samurai in kanji. A samurai warrior is facing to the west. Isn’t it easy to remember?
さてさて、本日も物語で日本語をお勉強しましょうね!
Well well, let’s study Japanese by reading the story!
≪最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳≫
「まあ、そんな馬鹿な話は聞いたことがないわよ」スーはとんでもないと文句を言いました。「古いつたの葉っぱと、あなたが元気になるのと、どんな関係があるっていうの? あなたは、あのつたをとても大好きだったじゃない、おばかさん。そんなしょうもないこと言わないでちょうだい。あのね、お医者さんは今朝、あなたがすぐによくなる見込みは ―― えっと、お医者さんが言ったとおりの言葉で言えば ―― 「一に十だ」って言うのよ。それって、ニューヨークで電車に乗るとか、建設中のビルのそばを通るぐらいしか危なくないってことよ。ほらほら、スープを少し飲んで。そしてこのスーちゃんをスケッチに戻らせてね。そしたらスーちゃんは編集者にスケッチを売ってね、病気のベビーにはポートワインを買ってね、はらぺこの自分にはポークチョップを買えるでしょ」
≪The Last Leaf / O. Henry≫
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl. Don't be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were--let's see exactly what he said--he said the chances were ten to one! Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self."
「もう、ワインは買わなくていいわ」目は窓の外に向けたまま、ジョンジーは言いました。「ほらまた一枚。ええ、もう、スープもいらないの。残りの葉は たったの四枚。暗くなる前に最後の一枚が散るのを見たいな。そして私もさよならね」
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."
「ジョンジー、ねえ」スーはジョンジーの上にかがみ込んで言いました。「お願いだから目を閉じて、私の仕事が終わるまで窓の外を見ないって約束してくれない? この絵は、明日までに出さなきゃいけないのよ。描くのに明かりがいるの。でなきゃ日よけを降ろしてしまうんだけど」
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by tomorrow. I need the light, or I would draw the shade down."
「他の部屋では描けないの?」とジョンジーは冷たく尋ねました。
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.
「あなたのそばにいたいのよ」とスーは答えました。「それに、あんなつたの葉っぱなんか見てほしくないの」
"I'd rather be here by you," said Sue. "Besides I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves."
「終わったらすぐに教えてね」とジョンジーは言い、目を閉じ、倒れた像のように白い顔をしてじっと横になりました。「最後の一枚が散るのを見たいの。もう待つのは疲れたし。考えるのにも疲れたし。自分がぎゅっと握り締めていたものすべてを放したいの。そしてひらひらひらっと行きたいのよ。あの哀れで、疲れた木の葉みたいに」
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, "because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
「もうおやすみなさい」とスーは言いました。「ベーアマンさんのところまで行って、年老いた穴倉の隠遁者のモデルをしてもらわなくっちゃいけないの。すぐに戻ってくるわ。戻ってくるまで動いちゃだめよ」
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I'll not be gone a minute. Don't try to move 'till I come back."
“Don't be a goosey.” の箇所が「そんなしょうもないこと言わないでちょうだい。」って訳されてんね(るんだ)けど「しょうもない」って大阪弁ちゃうん(じゃない)。「しょうもない」は、標準語で「つまらない」とか「無意味な」みたいな意味やわ(だわ)。
gooseyが名詞として取り上げられてんのん(てるの)は、私が調べたとこではUrban Dictionaryだけで(それが例文は形容詞やねん(なの)。)、”a very nervous or foolish person”「非常に神経質、または愚かな人」。
そやから(だから)“Don't be a goosey.”は普通に訳したら、英辞郎on the WEBにも載ってるように、「神経質にならないのよ。」っていう日本語やと(だと)思うで(よ)。
では、ありがとう。まったねぇ〜
Take care!




コメントを頂いて、どんだけハッピーか(*≧∇≦*)
何回読み返したか。(笑)
このかわいすぎるまゆみ(チョキで目ぇ、突いてもいいですよ。 爆)の気持ちが分かっていただけるでしょうか・・・
本当にありがとうございます、げ〜じつさ〜ん!!!!!
i am Viena from Indonesia. I am making a book about Kansai ben. I need your permission to put your link for reference in my book? Can i?
By the way, your blog so amazing ^.^
Thank's for your attention
Welcome(o^▽^o)
Wow, you are making a book! It would be my honor to have my link in your book.
Thank you for the kind words.