2009年06月01日

#52-20090601-The Last Leaf最後の一枚の葉4



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.


♪冷たい雨にうたれて 街をさまよったの
もうゆるしてくれたって いい頃だと思った♪
♪Being pelted by cold rain, I wondered around the city.
I thought that you were ready to forgive me♪

古ぅ〜
日本で6月といえば、梅雨やもんな(だもんね)。
ユーミンの「冷たい雨」って歌やねん(なんだ)。
Old-time song.
Anyway the thing about June in Japan is the rainy season. The title of this song is “Cold rain” sang by Yuming.

♪部屋に戻ってドアをあけたら あなたの靴とだれかの赤い靴 あなたは♪
よっしゃ(よし)、この辺で勘弁しといたるわ(しておいてあげるわ)。
♪When I went back to our place and opened the door, I saw your shoes and someone else’s red shoes. You♪
OK, I will give you a break here.

まず、許しを請うときの大阪弁を、いろんなニュアンスから見てみよか(みようか)。
First, let’s take a look at some expressions to beg for forgiveness.
「ゆるしてくれたってええやん(いいじゃない)。」「ゆるしてくれたってええやろ(いいだろ)。」ちょっと高飛車。逆切れ。Being kind of bossy. Lashing back.
「ゆるしてえな(してよ)。」「ゆるしてえや(してよ)。」懇願。Please.
「ゆるしたって(てあげて)。」「勘弁したって(てあげて)。」若干謙譲語っぽいかな。他人のための許しを請うのにも使うわ。It sounds like a little bit modest. You can use them to ask to forgive someone else.
「堪忍やで。」「堪忍な。」コテコテや。Heavy Osaka dialect.

さっきの「この辺で勘弁しといたるわ(しておいてあげるわ)。」は、相手のためにこの辺で止めておいてあげるわ、とか、自分がこれ以上続けられへん(ない)から強がるときに言う、捨て台詞やねん(なんだ)。
“I will give you a break here.”, which I said earlier, is the parting shot to express that you stop something for the other person’s good, or that you just can’t do it anymore but you don’t want admit it.



ほな(じゃあ)、うっとうしい天気やけど(だけど)、始めよか(ようか)!
お話の部分は短いけど、堪忍やで〜
OK, the weather has been gloomy but let’s get started!
The story part is short. Sorry.





最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳
ベーアマン老人はスーたちの下の一階に住んでいる画家でした。六十は越していて、ミケランジェロのモーセのあごひげが、カールしつつ森の神サチュロスの頭から小鬼の体へ垂れ下がっているという風情です。ベーアマンは芸術的には失敗者でした。四十年間、絵筆をふるってきましたが、芸術の女神の衣のすそに触れることすらできませんでした。傑作をものするんだといつも言っていましたが、いまだかつて手をつけたことすらありません。ここ数年間は、ときおり商売や広告に使うへたな絵以外にはまったく何も描いていませんでした。ときどき、プロのモデルを雇うことのできないコロニーの若い画家のためにモデルになり、わずかばかりの稼ぎを得ていたのです。ジンをがぶがぶのみ、これから描く傑作について今でも語るのでした。ジンを飲んでいないときは、ベーアマンは気むずかしい小柄な老人で、誰であれ、軟弱な奴に対してはひどくあざ笑い、自分のことを、階上に住む若き二人の画家を守る特別なマスチフ種の番犬だと思っておりました。
The Last Leaf / O. Henry
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.





風情っちゅう(っていう)言葉、風情あんな。風(かぜ)と情(なさけ)と書いて「ふぜい」と読む。
意味は、an air, appearance, manners, taste, elegance。
辞書に載ってる例文は、
「それが部屋に一層の風情を添えていた。」” It made the room all the more attractive.”
「悲しげな風情であった。」”He looked sad.”

風情のある、風情がある、elegant, refined, poetic, charming、とか、風情のない、風情がない、dull, tasteless、とかで一番よう(よく)使うわ。

たまに、名詞に付けて、何々「みたいな」”like” bla-bla-blaとか、ちょっと軽蔑した感じをプラスするときにも使うかな。
例えば、
「お茶の先生風情の老婦人」”An old lady looks like a tea master.”
「政治家風情にそれの何が分かる。」”What does a mere politician understand about it?”





は〜い。よう(よく)お勉強したから、さっきの歌の続きを歌(うと)うたるわ(歌ってあげるわ)。
OK. You study very hard, so I’ll sign the rest of the earlier song for you.
♪あなたは別の人とここでくらすと云うの こんな気持のままじゃどこへも行けやしない♪
こういう歌声は「風情ないなぁ」と言われるはずです。
This kind of vocal should be said, “huzei nai naa”.
ホンマ(ホント)は、めっちゃ(すごく)上手いねん(いんだ)けどな〜
Actually, I am really a great singer, you know.





歌、言うたら(と言ったら)、この私のサイトに、プロのミュージシャンが時々コメントくれはんねんで(くださるんだよ)。ワオ!やろ(でしょ)? 西司さんとおっしゃる実力派アーティストで、所属されてるxiexieMusicのCMがあるから、聴いてみて。
Speaking of songs, a professional musician sometimes leaves his comments on my site. Wow, right? He is NISHI TSUKASA
and is a skilled musician. Here we got commercial messages from xiexieMusic, where he belongs.

どう? 素敵な歌声やろ(でしょ)。
この歌は、西司さんの亡くなりはった(なられた)お父様のことやねんて(なんだって)。
How do you like it? He has beautiful singing voice, isn’t he?
This song is about his late father.

♪絆を見てる神は泣いてた 恐れるモノは描けない未来(あす) 勇気の奥に安らぎがある あなたの愛を守り通すよ♪
歌詞もめっちゃ(とても)素晴らしいと思えへん(わない)?
♪The God who was watching our bonds was crying. What I fear is the future I can’t picture with you. I saw peace hidden in the courage. I will protect your loved one to the end.♪
The lyrics are also wonderful. Don’t you think so?

ほな(じゃあ)、もう一回ちょっと違うバージョンのCMを聞いてもらって、今日はお別れ(ね)。
Well then, please, take a listen to a different version. Enjoy!

西司の〜空をつないで〜
(Net radio by NISHI TSUKASA)
posted by Mayumi.K at 00:00| Comment(2) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Hi Mayumi! I have downloaded ALL of your podcasts and saved them to my iphone! I listen to you everyday now! I can learn so much from you! I really love your podcast! I hope to have the opportunity to listen to you more and more in the future! I love Osakaben and learning cultural differences! I live in Chicago. I hope to hear from you or that we can be great acquaintances.
Posted by Juan Pablo at 2009年06月23日 01:18
Hi Juan! Thank you very much for all of your kind words and I truely take them to heart. I intend to keep up my podcasts as long as I can. I will send you an e-mail when I am back from my business trip. Thanks again. Your comment is very much appreciated.
Posted by まゆみ at 2009年06月23日 21:32
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/120582860
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック