Click Here
Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.
北半球の皆さま、楽しい夏をお過ごしですか?
涼しむことを「涼をとる」って言うねん(言うんだ)けど、これは通常、クーラーとかに頼らんと(らず)涼しくすごくことを指すと思うんやわ(だわ)。例えば、打ち水をしたり、窓辺に風鈴を下げて、涼しげな音を聞いて涼を感じる、とか、氷水で冷やしたつめた〜いお素麺を涼しげな硝子の器にいれていただく、とか。う〜ん、これぞニッポンの夏やで(だよ)! あっ、そうや(そうだ)、後は、よう(よく)冷えたビールビール!
Hi listeners in the northern hemisphere. Are you enjoying your summer?
To cool off is “ryou wo toru” in Japanese, which usually indicates that to cool down without anythig like air conditioning, I guess. For example, you sprinkle water in the street to arouse a feeling of coolness, you hang a wind-bell by the window which creates the illusion of coolness through sound, or you have somen noodles cooled by putting ice with somen in a glass bowl which also gives you a feeling of coolness. Mmm, this is the Japanese summer as it should be! Oh, yes, don’t forget the icy cold beer!
≪最後の一枚の葉 / オー・ヘンリー作 / 結城浩訳≫
「病気がひどくて、体も弱っているのよ」とスーは言いました。「高熱のせいで、気持ちが落ち込んでて、おかしな考えで頭がいっぱいなのよ。えーえ、いいわよベーアマンさん。もしも私のためにモデルになってくれないなら、しなくて結構よ。でも、あなたはいやな老いぼれの ―― 老いぼれのコンコンチキだわ」
≪The Last Leaf / O. Henry≫
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't. But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet."
「あんたも女ってわけだ」とベーアマンは叫びました。「モデールにならんと誰が言ったらんか。いいかね。あんたと一緒に行くったらさ。モーデルの準備はできてると、三十分もの間、言おうとしたったらさ。ゴット! ここは、ヨーンジーさんみたいな素敵なお嬢さんが病気で寝込むところじゃないったら。いつか、わしが傑作を描いたらって、わしらはみんなここを出ていくんだら。ゴット! そうなんだら」
"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes."
上の階に着いたとき、ジョンジーは眠っていました。スーは日よけを窓のしきいまで引っ張りおろし、ベーアマンを別の部屋へ呼びました。そこで二人はびくびくしながら窓の外のつたを見つめました。そして一言も声を出さず、しばし二人して顔を見合わせました。ひっきりなしに冷たい雨が降り続き、みぞれまじりになっていました。ベーアマンは青い古シャツを着て、ひっくり返したなべを大岩に見たて、穴倉の隠遁者として座りました。
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit-miner on an upturned kettle for a rock.
スーは日よけを窓のしきいまで引っ張りおろし・・・、って、どんな「日よけ」やろな(かしら)? 私の実家では窓の外に「すだれ/ 簾」を下ろしてたわ。
うちのマンションでは「たてす(a kind of sudare to stand)」をサッシの外に立てかけたり、犬がカーテンをわや(ダメ)にしてからは、カーテンをブラインドに変えたときもあったけど、今年は遮光遮熱カーテン(light blocking and heat blocking curtains)にしてみてん(みたの)。すだれとかたてすとかは、日差しをよけて、風は通すからいいよ。これも涼をとる、ひとつの方法やな(だね)。
最後にお知らせです。こないだ、デジタル一眼レフカメラ(a digital single-lens reflex camera)買ってん(買ったんだ)けど、写真撮ん(撮る)のめっちゃ楽しくて楽しくて、写真を見てもらうためにブログ作ってん(作ったんだ)。よかったら見に来てな(ね)〜
「一眼レフで遊んじゃえ!」っていうブログ名で、URLは、http://mayumiphoto.seesaa.net/です。
では、みなさま、夏バテせん(しない)ようにね!
Don’t let the heat get you down!
ありがとう!




うれしいな〜!
ところでうちのわんこも何度もカーテン、いやカーテンレールわやにしたわ〜。
仕事から帰ってきてレールがひん曲がってるのみて唖然。なんか恐ろしい光景やった。
何度もレール替えたのよ〜。そんなうちもわんこも13歳半。もう悪さはしない老犬になったわ。
いつまでも元気で長生きしてほしい!
そんな風に言ってくれるなんて、めっちゃうれしいしやってる甲斐があるワンワン。(笑)
カーテンレールわやに・・・ しかも何度も・・・ やり手やな。(爆) うちはチビチワワやから、それは無理やわ〜 そやけど家具に穴あけたことあるで。(涙)
makkyさん家のわんこは13歳半なんや。うちの3匹も、もうちょっとで11歳と10歳と9歳やからはしゃぐことが少なくなったよ。
本当にいつまでもみんな元気でいてくれたらいいなぁ。
コメント、どうもありがとう♪
ブログ見てくれてありがとう!!! めっさうれしいです(*≧∇≦*) これからは一眼レフカメラウーマンとして生きていくよっ!(笑) よっしゃ、今度ツカタさんと愛しのクマゼミとのツーショット撮ってあげる。(爆)
わたくしもコンコンチキに関しては、結城浩さんの訳を読んだときから非常に気になっておりました。(笑)
検索してみたら http://zokugo-dict.com/10ko/konkonchiki.htm
狐やて。語意を強調する言葉やて。江戸時代から使われてんねんて。
↑のサイトに載ってる、コンコンチキの関連語たち、あんぽんたん、とか、すっとこどっこい、とかもかわいいけど、コンコンチキは飛びぬけてるねぇ。いいなぁ。ツカタさん、コンコンチキ使えて。(笑) 私もなんかのコンコンチキになりたい〜(爆)
ツカタさん、コメントありがとね!!!!!!!