2007年06月01日

#37-20070601-who controls household finances in japan



Click HereiTunesで定期購読してねto Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.

kekkon shiteharu hito, jibun de saihu no himo nigitteru?
結婚してはる(いらっしゃる)人、自分で財布の紐握ってる?
Married people, do you hold the purse strings yourself?
soretomo, okusan ka, dannasan ni nigirareteru?
それとも、奥さんか、旦那さんににぎられてる?
Or are they held by your wife or husband?
aruiwa, kojinkojin de kanri siterun kana?
或は、個人個人で管理してるん(してるの)かな?
Or managed on an individual basis?
nihon dewa, tokuni shuunyuugen ga goshujin dake no baai ga ooi to omou kedo, sengyoushuhu dearu jyosei ga, kakei no kanri wo suru katei ga taihan dato omoimasu.
日本では、特に収入源がご主人だけの場合が多いと思うけど、専業主婦である女性が、家計の管理をする家庭が大半だと思います。
Here in Japan, especially in the case that the sole wage-earner is the husband, the housewife usually controls household finances.
hen na hanashi yana...
変な話やな(だね)・・・
It’s that strange?
dannasan ga ishshoukenmei hataraite kaseida okane wo okusan ni makasete, jibun wa kodomo mitai ni tsukizuki kimatta okozukai wo moratte, kousaihi toka shumi toka hitsuyouna shuppi ni aten nen.
ダンナさんが一生懸命働いて稼いだお金を奥さんに任せて、自分は子供みたいに月々決まったお小遣いをもらって、交際費とか趣味とか必要な出費に当てんねん(てるんだ / てるの)。
The husband leaves the money he works hard and earns to his wife and he is given some monthly allowance like a child to use it for his social expenses, hobbies and something like that.
nokori no okane de, okusan wa kakei wo yarikuri sunnen.
残りのお金で、奥さんは家計をやりくりすんねん(するんだ / するの)。
The wife manages their budget with the rest of the money.
dannasan ga tsukeppanashi nishita denki wo mame ni keshite mawattari, hitori no toki wa reidanbou nashi de atsusa samusa wo gaman shite kounetsuhi wo setsuyaku shitari, shokuhi wo kuhuu shite yasuku osae nagara eiyouso ga atte oishiimono wo tsukuri, ro-n wo harai, kyouikuhi wo nenshutsu shi...
ダンナさんが付けっぱなしにした電気をマメに消して回ったり、1人の時は冷暖房なしで暑さ寒さを我慢して光熱費を節約したり、食費を工夫して安く抑えながら栄養素があっておいしいものを作り、ローンを払い、教育費を捻出し・・・
She frequently goes around turning off the lights her husband leaves on, or she endures the heat or cold without air conditioning to save some utilities, devises the way to cook nutritious and tasty meals at a lower price, pay loans, copes with the cost of education...
okusan mo taihen yana. shiran kedo.
奥さんも大変やな(だね)。知らん(分からない)けど。
Wives are also tough. I’m not sure, though.

watashi toko wa chotto kawattende. otto ga issaigassai shikitteru.
私とこはちょっと変わってんで(てるよ)。夫が一切合切仕切ってる。
We are a different story. My husband manages the whole issue.
hutari no shuunyuu wo ishshokuta nishite seikatsuhi ni ateteru.
2人の収入を一緒くたにして生活費に当ててる。
We lump our incomes together and use the money for living expenses.
watashi wa, itsu, dono kouza kara ie no ro-n toka kounetsuhi toka ka-do no kessai toka ga hikiotosare tennoka shiran nen.
私は、いつ、どの口座から家のローンとか光熱費とかカードの決済とかが引き落とされてんのか知らんねん(知らないんだ / 知らないの)。
I don’t know from which account our housing loan, utilities or credit card payment are withdrawn.
zeikin ya hoken no koto toka mo you shiran shi.
税金や保険のこととかもよう知らんし(よく知らないし)。
I’m not sure about taxes or insurances.
kakeibo mo tsukete nai kara, donburikanjyou.
家計簿も付けてないから、どんぶり勘定。
I don’t keep our household accounts and am doing rough estimate.
akan kana?
アカンかな(ダメかな/よくないかな)?
Not impressive, huh?
aruimi raku yade-. okane wa tamare hen kedo ne.
ある意味楽やで(だよ)〜。お金は溜まれへん(溜まらない)けどね。
It’s easy in a sense. You can’t save money for sure.
ittei no okane wa itsumo ie ni oite morau youni shiteru shi, ka-do de kaimono surukoto ga ooi shi.
一定のお金はいつも家に置いてもらうようにしてるし、カードで買い物することが多いし。
I ask my husband to keep some amount of money at home and I often buy something by credit card.
zeitaku wa shitehen kedo, watashi no houga youke okane tsukatteru kana.
贅沢はしてへん(ない)けど、私の方がようけ(沢山)お金使ってるかな。
I’m not living in the lap of luxury but I spend more money than my husband I guess.
datte danna wa, osake mo nomehen shi, tabako mo suwahen shi, kakegoto seehen shi, tsukiai wa shigoto ga isogashii kara hotondo naishi, shumi mo taishite okane kakarehen shi, butsuyoku anmari nai shi.
だってダンナは、お酒も飲めへん(飲まない)し、タバコも吸わへん(吸わない)し、賭け事せえへん(しない)し、付き合いは仕事が忙しいからほとんどないし、趣味も大してお金かかれへん(かからない)し、物欲あんまりないし。
Because he doesn’t drink, smoke, gamble, have social things because of his hectic job, his hobby doesn’t cost so much, he doesn’t want a lot of things.
mayumitan no dannasan, kawaisou kana? soyakedo, shiawase sou yade. hahaha.
まゆみたんのダンナさん、可哀相かな? そやけど(だけど)幸せそうやで(だよ)。ははは。
Poor husband of Mayumi-tan? He looks happy though. hahaha.

jyaa, genki dene. itsumo kiite kurete arigatou.
じゃあ、元気でね。いつも聞いてくれてありがとう。
See you next month!
posted by Mayumi.K at 00:12| Comment(9) | TrackBack(1) | customs | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
うちは、生活費は一応私が管理していて、主人の「お小遣い」(笑)分の金額は、主人の口座に振り込まれるようになっています。残業代などで増えた分は、その増加分の3分の1が小遣いに増額されます。そうせんと、頑張った甲斐がないやろなぁ…と思ってね。
主人の会社では、ダンナさんが管理してる、っていう人も結構いてはるみたい。

二人とも経理部出身なんで、結婚当初は、家計簿(バランスシート?)をつけるように主人に言われて、いやいや書いておりました。が、私が一生懸命書いた家計簿を5秒ほど見てそれでおしまい、という感じだったので「せっかく書いてんから、もっとちゃんと見てぇやぁ〜」と言うと、「別に問題ないのに、何を言えっちゅーねん」と二人でモメて、結局、家計簿をつけるのは辞めてしまいました(爆)。
辞めても特に問題ないしねぇ。
Posted by Rach at 2007年06月01日 12:00
歩合制度(笑)のお小遣いはグッドアイディアですね! なんでも張り合いないとやってられへん時ってあるもんな。(笑)

バランスシート! さすが元経理部! 私も結婚当初は市販の家計簿をつけてて、PCを買って以来、表計算ソフトに感動して(PCの全てが感動的やったわ〜 笑)、関数使ったりグラフ作ったりして家計簿で楽しく遊んでたけど、それが現場で(笑)生かされることはなく、ソフトにも飽きて、今はお小遣い帳みたいに、「○月○日 品物名 値段」をノートに書いたり書かなかったり。そのいい加減なものを元に、ダンナが家計簿らしきものをPCに作っているが、よー知らん。(笑) 彼はマメ男さんで家庭の雑用まで仕切りたいタイプで、私も部分的には(笑)とってもマメだけど仕切りたくないタイプだから、助かるわ〜。

ダンナさんが管理してはる家庭も少なくないみたいやね。この記事書いた後に、日経に家計の管理に関する記事が載ってたけど、if I remember correctly、64%が奥さんが管理してはるとか。。。
Posted by Mayumi.K at 2007年06月01日 22:51
イェイ!今月のポッドキャストが来たあぁ!これはすごく面白いです。実は、これは初めてこういう話を聞いたことではありません。よく日本についての文化人類学の授業で出ますよ。西洋思想では日本の女性が社会人になって卑屈な態度を取って、伝統的な性別役割から婦人を解放していないという意見があります。日本について全然知らない人も詳しい人も、偶に西洋がぶれ日本人もそうと信じられていると思います。でも、人類学者と経済者は最近この家計の管理に指を指して、日本で婦人の方が経済的な力を持つと言われています。(冬ソナのツアーに行った婦人は自由に出来たとか言っています。)私なら、こういう判断をできません。

西洋思想の「女性の権利」(もうし過激なフェミニズムを言った方が良いかな、実に違う考え方からね)を家計に応用したくないです。問題はそうしたら、夫婦の関係に競争を入れます。つまり、共同の代わりに苦闘になってしまいます。私の考え方で夫婦は一人ずつでどちらがもっと支配があるか、もっと高い身分があるか、もっと経済的な力を持つか、もっと良い経歴の機会があるかといつも比べているなら、夫婦として生きていないと思います。二人の独立した戦闘員で生きているじゃないですか?やっはり、私は夫婦が全てを一緒に考えて決まった方が良いと思います。両人は相手の弱いことを自分の強いことで追加して協力した方が良いと思います。で、一人は成功したら、二人の成功になります。一人は出世の妨げがある場合、二人で困りますね。それは、結婚していない私には結婚ということです。

だから、家計も同じく一緒に考えて、自分たちのスタイルで決めるように。私の意味わかってくれたかどうかわかりませんけど。。。あぁ!そうだった。「まゆみたん」の「たん」は大阪弁でしょうか?聞いたことが一回か二回ありますが。

Yay! This month's podcast is out! This is a really interesting subject. Truth be told, however, it's not the first time I've heard this kind of discussion. It is spoken about frequently in Japan-related cultural anthropology courses. There is a notion in Western thought of Japanese women as people who take on a subservient attitude once they've become adults. This then prevents them from becoming liberated from traditional gender roles. People who know nothing about Japan, people who are knowledgeable about Japan, and even Westernized Japanese people sometimes believe this. However, lately anthropologists and economists have pointed their fingers at family financial management and it is said that women in Japan wield more financial power. (They say that many women who went on "Winter Sonata" tours did so freely.) I don't feel particularly comfortable making such a judgment.

The problem that I have with applying the Western women's rights movement (or perhaps I should say liberal feminism, because it is different) to household finances is that this sets up a system wherein a married couple is perpetually competing with one another rather than working together. When they are concerned with who has more control, higher social status, financial power, career opportunities, etc., then they cease to function as a married couple and begin operating as independent agents - at odds with one another. I feel like it is in the best interest of each couple to make decisions together, to try and compliment one another, and to fill in for the other's weaknesses. When one has a success, it is a success for both. When one has a setback, it hurts both. That, to me, is marriage.

Therefore, I think that each couple should consider house finances in the same way that they approach other things – together.  I don’t know if that made any sense. Oh, yeah, almost forgot – is the “tan” from “Mayumi-tan” also Osaka-ben? I’ve heard it once or twice, but I don’t get it.

PLEASE CORRECT MY BAD JAPANESE! Ha ha.
Posted by デイズ at 2007年06月04日 11:27
Did my comment disappear? (o.O)
Posted by デイズ at 2007年06月04日 15:37
デイズさん、貴重なご意見を、どうもありがとうございました。大変興味深く読ませて頂きました。
こういう問題を深く話し合うには、コメント欄だけでは全く足りませんね。上手く表現できるかどうか分かりませんが(私の中には様々な考え、相反する思いがあります)、究極の人間関係である夫婦間の力関係というものは、国や文化を超えているような気がします。
ただ、妻が家計を仕切るのは世界でも珍しく、日本特有なのでしょうね。男尊女卑の社会であると言われる日本であるからこそ、特に面白いのかもしれません。しかし、この慣習は、私もデイズさん同様、フェミニズムとは全く関係ないと感じています。(それほど詳しくはありませんが過激なフェミニズムには、私も感心しません。男女は明らかに違うのですから、同じものを求めても意味がないと思います。)
それに、家庭内においては、「日本の女性は強い」というイメージを持っている日本人は多くいると思います。「亭主関白」という言葉がある一方、「かかあ天下(でんか)」というのもあり、その家庭の割合の方が多いのが実体ではないでしょうか。
どういうパターンであれ、大切なのは、根底では相手を「認めること」と「尊重すること」ですよね。
まとまりなく、話がずれているかもしれませんね。ごめんなさい。

>両人は相手の弱いことを自分の強いことで追加して協力した方が良いと思います。
素晴らしい考え方だと思います。

まゆみたんの「たん」は大阪弁ではなく、「ちゃん」の超かわいいバージョンです。うちのダンナが結婚前から私をそう呼んで、今なお、そう呼び続けているので、それを私がジョークにしているのです。だって私には「たん」はふさわしくない。(爆)

Thank you very much for your valuable opinion, Deas. I have read it with great interest.
It’s not enough at all to discuss this kind of subject just in a comment field, isn’t it? I am not sure if I can express my thoughts well.(I have some ideas and contradictory thoughts in me.) I feel that the things about the power balance in the ultimate relationship of a couple have no country’s or cultural barrier.
Still, the case that wives control household finances must be rare in the world and unique to Japan. It might be especially interesting because you see it in Japan which is said as the male-dominated society. However, I, like you, definitely don’t think feminism has influence on this practice.(I don’t know liberal feminism well but I can’t say I am very impressed by the idea. Men and women are totally different so there is no point to require the same things, I think.)
Plus a lot of Japanese have the image that “Japanese women are strong” at home. We have an expression “a chauvinistic husband” and on the other hand we also have “a wife wearing the pants in her family” I guess that the latter story is more likely and it is real.
In whatever the situation I believe that it is important “to value” and “to respect” their partners at the core. Isn’t it?
My writing is shapeless and may miss the point. Sorry about that.

>to fill in for the other's weaknesses
I think this is a great way of thinking.

The “tan” from “Mayumi-tan” is not Osaka dialect but much cuter the version of “chan”. My husband started to call me so before marriage and he still calls me like that and I am joking around about it because “tan” is inappropriate for me. ww

>PLEASE CORRECT MY BAD JAPANESE! Ha ha.
Your Japanese is SUGOI! Some of them are better than mine. haha.
+ 偶に西洋がぶれ日本人もそうと信じられていると思います → 偶に西洋がぶれ日本人もそう信じていると思います or偶に西洋がぶれ日本人にもそう信じられていると思います
+ 家計の管理に指を指して → 家計の管理を指して(funny, you need “point” and “finger” in English but not in Japanese in this case)
+ もうし過激なフェミニズムを言った方が良いかな → もしかしたら過激なフェミニズムと言った方が良いかな
+ 一緒に考えて決まった方が良い → 一緒に考えて決めた方が良い(in this context)

コメント消えてませんでしたね。よかった(^^)v
Posted by Mayumi.K at 2007年06月04日 20:45
僕のガールフレンドとの場合には、僕がよく家に誘うので、日本人の妻みたいように、僕はたびたび電気を消してキャンドルライトで倹約して愛暮らす

(I know 恋暮らす is a real term, but it sounds so serious to me, so I changed it to 愛暮らす; do you think it is okay Japanese?)
Posted by claytonian at 2007年06月05日 20:01
claytonianさん、ナイス! ww

claytonianさんのカキコを読んでふと思ったのですが、candle = ろうそく なのに、「キャンドル」はカラフルでおしゃれでロマンティックなイメージを抱くのに対して、「ろうそく」と言うと、必ず白く仏壇のイメージです。

「恋い暮らす」という表現をご存知なんて、渋いですね。
What a beautiful expression「愛暮らす」is! Sounds happier and you shoud write a poem using the terms.
Posted by Mayumi.K at 2007年06月05日 21:04
ah, 恋い暮らす instead of the way I spelled it, eh? I'll try to remember that.

otherwise, I say やった! Because my message seems to be interpreted correctly
Posted by claytonian at 2007年06月05日 21:38
Yes. 恋 is a complicating kanji, isn’t it? It usually doesn’t need okurigana い, does it?

Your message worked, you funny claytonian!
Posted by Mayumi.K at 2007年06月05日 23:34
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/43516535
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック

New Friends Friend
Excerpt: Color me impressed, ladies and gentlemen. You might have noticed my new link to the Guide to Friends...
Weblog: Rocking in Hakata
Tracked: 2007-06-05 07:53