Click Here
oosakiyoshio cho “kanashikute tsubasamonakute” yori, bassui desu.
大崎善生著「悲しくて翼もなくて」より、抜粋です。
I made extracts from “Kanashikute Tsubasamonakute” written by Osaki Yoshio.
reiniyotte, watashi ga yakushite mimashita.
例によって、私が訳してみました。
And I tried to translate it as usual.
”ningen no kotoba wo hanaseru raion no hanashi tte kiita koto ga aru?”
「人間の言葉を話せるライオンの話って聞いたことがある?」
jyuunanasai no boku wa kono basho de jyuurokusai no mami ni itta.
十七歳の僕はこの場所で十六歳の真美に言った。
nijyuurokunen mo mae no hanashi da.
二十六年も前の話だ。
”shirimasen” to mami wa sunao ni kotaeta.
「知りません」と真美は素直に答えた。
”igirisu no tetsugakusha no gakusetsu nanda.
「イギリスの哲学者の学説なんだ。
moshi kanpeki ni ningen no kotoba wo rikai suru raion ga itato shitemone, ningen tono aida de kaiwa wa seiritsu sinai darou toiu kasetsu.
もし完璧に人間の言葉を理解するライオンがいたとしてもね、人間との間で会話は成立しないだろうという仮説。
tsumari ne, ningen to raion dewa ikitekita kankyou ga chigai sugiru shi, kachikan mo keiken mo chigai sugiru.
つまりね、人間とライオンでは生きてきた環境が違いすぎるし、価値観も経験も違いすぎる。
dakara raion ga kotoba wo rikai shita toshite mo kaiwa wa seiritsu shinai.
だからライオンが言葉を理解したとしても会話は成立しない。
raion no aka to ningen no aka dewa, tatoe kotoba ga onaji datta toshite mo imi suru mono ga mattaku chigau no darou kara.
ライオンの赤と人間の赤では、たとえ言葉が同じだったとしても意味するものが全く違うのだろうから。
kotoba wa subete, sono tsumikasane nanda to iunda”
言葉はすべて、その積み重ねなんだというんだ」
”hu-n”
「ふーん」
”wakaru?”
「わかる?」
”un. demo, kitto” to mami wa kuchibiru wo tongarase te itta.
「うん。でも、きっと」と真美は唇をとんがらせて言った。
”uta wa chigau” to.
「歌は違う」と。
”soukana?”
「そうかな?」
”un. uta wa kitto tsuujiru”
「うん。歌はきっと通じる」
”kyouryuu tomo?”
「恐竜とも?」
”un”
「うん」
”raion tomo?”
「ライオンとも?」
”un. datte soudesho.
「うん。だってそうでしょう。
watashitachi wa karera no sakebi no imi wo sukoshi wa rikai dekiru ndamono.
私たちは彼らの叫びの意味を少しは理解できるんだもの。
kotoba ga wakaranaku tatte”
言葉がわからなくたって」
sorega kimi ni totte no, kimi ga shinjite ita uta datta noda to nijyuurokunen tatte, boku wa honno sukoshi dake rikai dekiru youni natta.
それが君にとっての、君が信じていた歌だったのだと二十六年たって、僕はほんの少しだけ理解できるようになった。
“Have you ever heard of the story about this lion that can speak human language?”
I, 17 years old, asked 16-year-old Mami right here. It was way back 26 years ago.
“No, I haven’t.” Mami answered obediently.
“It’s the theory proposed by an English philosopher. Even if the lion exists and it can understand the human language perfectly, it will not be able to have conversations with humans. That’s his hypothesis. So that means, there’s a significant difference in the living environments, values and experiences between lions and people. I mean conversation won’t be established even if a lion can understand language. Even if the word red for lions and for people is the same, it must have totally different meanings. The philosoher says that language is accumulation of those words.”
“Uh-huh.”
“Get it?”
“Yeah, but, I belieave,” Mami pouted and said. “Music is not the case.”
“Oh, yeah?”
“Yes. Music must reach it.”
“Even dinosaurs?”
“Yes.”
“And lions?”
“Yes. Because you know. We can partly understand the meaning of their roars. Even if we don’t know the words.”
For you that was the music you believed. Since then 26 years have past and I have come to know a little bit of your feeling.
kanashiku te
悲しくて
setsunaku te
切なくて
tsubasa mo naku te
翼もなくて
itoshiku te
愛しくて
aitaku te
会いたくて
demo, tsubasa mo naku te
でも、翼もなくて
yuki ga tsumori
雪が積もり
yuki ga toke te
雪が溶けて
chuucho suru hibi.
躊躇する日々。
ame ga huri
雨が降り
ame ga yami
雨が止み
mata toozakaru ano hi.
また遠ざかるあの日。
kanashiku te
悲しくて
kurushiku te
苦しくて
tsubasa mo naku te
翼もなくて
itoshiku te
愛しくて
tobi taku te
飛びたくて
demo, tsubasa mo naku te
でも、翼もなくて
I’m sad,
I’m wistful,
but I don’t have the wings to fly.
I miss you,
I’m dying to see you,
but I don’t have the wings to fly.
Snow lies,
snow melts,
and I’m hesitating every day.
It rains,
it clears up,
and my memory of the day is fading.
I’m sad,
I’m unhappy,
and I don’t have the wings to fly.
I miss you,
I want to fly,
but I don’t have the wings.
【extracts from booksの最新記事】




久し振りの更新ですね。
味わい深い話。英訳もナチュラルで、原文の素直な感じが伝わってきてとてもいいなと思いました。
もう一つのブログに精を出して、こちらは月一回の更新になってしまいました。引き続き聞いて下さっているのですね。ありがとうございます。
コトバの話は面白いでしょ? 英訳、ナチュラルですか〜? やった〜!!! めっちゃ嬉しいです!
Thank you so much for your podcasts. I have searched the internet many times for some good lessons on Osaka-ben, and you have the only one!
You see, next April I am going to Osaka to study at an all-girls high school for 5 months. I heard that the language in Osaka is a bit different. So I began looking for some lessons and that's when I fell upon your website.
Your podcasts are very helpful and I love your sincere, meaningful words. I just want to express my gratitude.
I subscribed to your podcasts on iTunes, but it will only give me lessons 24-38. I wish to have all your podcasts on my ipod, so could you help me with that please?
thanks again! (ookini!!)
caty 8D
Thank YOU for your kind words. I am very happy that you found my podcast helpful.
You can have all my podcasts here(http://podcast.yahoo.co.jp/series/b0f7e3d02074b961a49240861278663b?p=5#sub http://podcast.yahoo.co.jp/series/b0f7e3d02074b961a49240861278663b?p=4#sub http://podcast.yahoo.co.jp/series/b0f7e3d02074b961a49240861278663b?p=3#sub http://podcast.yahoo.co.jp/series/b0f7e3d02074b961a49240861278663b?p=2#sub). You click the ダウンロード(download) button and will get the mp3 files.
I hope you will have a wonderful time in Osaka and enjoy the Japanese girls’ high school life. Wow, sounds fun! Please let me know about it next spring if it is ok.
Thank you so much again!(arigatooooo!!! Osaka-ben arigato is stressed on the fourth syllable.)
Mayumi (^_-)-☆
http://groups.google.com/group/soushi?hl=en
先、「どんだけ」とのことを説明してくれてありがとうございます。
まゆみのポッドキャストの存在を知ったばかりなんですけど、これから聞くつもりです。
ご苦労さま!
これからも、よろしくおねがいします。
「どんだけ」の使い方は様々で難しいですね。私の回りで使ってる人は、まだいません。関西だからタイムラグがあるのか、或は、若者だけの言葉か…(涙)
つたない私のポッドキャストを聞いて下さるとは、とても嬉しいです。
こちらこそ、これからもどうぞよろしくお願いします♪