2007年08月01日

#39-20070801-bon festival dance



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.


tsuki ga detadeta tsuki ga deta / yoiyoi / miiketankou no ue ni deta anmari entotsu ga takai node sazoya otsukisan kemutakoro / sanoyoiyoi /
♪ 月が出た出た 月が出た /ヨイヨイ/ 三池炭坑の 上に出た あんまり煙突が 高いのでさぞやお月さん けむたかろ ./サノヨイヨイ/ ♪
♪The moon came up. Came up the moon. /yoi yoi/ It came up above Miike coal mine. The moon must feel smoky because the chimney is too high. /sano yoi yoi/♪

bonodori no daihyouteki na uta, “tankoubushi” deshita.
盆踊りの代表的な歌、「炭坑節」でした。
It was “Tankobushi”, the typical song played at Bon festival dance.

ippanteki ni odorahen kokumin yatte omowareteru nihonjin yakedo, natsu ni nattara bonodori wo donnende.
一般的に踊らへん(ない)国民やって(だって)思われてる日本人やけど(だけど)、夏になったら盆踊りを踊んねんで(踊るんだよ)。
We Japanese are generally considered not to dance so often but we do bon dance in the summertime.
odori no yurai tte, shuukyou teki na koto ni karanderu baai ga ooi yan.
踊りの由来って、宗教的なことに絡んでる場合が多いやん(じゃない/だろ)。
The origin of many dances is connected with religious things, right?
bonodori mo yappari, bukkyou ni kanren shitennen kedo, kokodewa souiu setsumei wa habukimasu.
盆踊りもやっぱり、仏教に関連してんねん(してるんだ)けど、ここではそういう説明は省きます。
Bon dance is indeed related to Buddhism but I won’t talk about it here.
chiiki ni yotte nittei wa machimachi yakedo, hichigatsu chuujyun kara hachigatsu chuujyun no ichinchi ka hutsuka kan, gakkou no koutei toka kouen de, mannaka ni yagura wo kunde, sono mawari de yukata kite odonnen.
地域によって日程はまちまちやけど(だけど)、7月中旬から8月中旬の1日か2日間、学校の校庭とか公園で、真ん中にやぐらを組んで、その周りで浴衣着て踊んねん(踊るんだ)。
The date held the bon dance differs from place to place but it’s a day or two at aroung from mid-July to mid-August. In the schoolyard or in the park, people wearing yukata are lining up and dancing around a high wooden building made especially for the festival called a yagura.
yuugata no rokuji goro kara, kodomotachi wa kuji goro made. otona wa yonaka made odottenno chau kana.
夕方の6頃ろから、子供達は9時頃まで。大人は夜中まで踊ってんのちゃうかな(踊ってるんじゃないかな)。
Children are dancing at about 6 to 9 and adults until midnight, I think.
bonodori de ichiban suki yatta nowa, yukata wo kireru koto.
盆踊りで一番好きやった(だった)のは、浴衣を着れること。
My favorite thing about bon dance is that you can wear yukata.
ima wa irotoridori de ironna gara no yukata ga urareteru kedo, mukasi wa, kon toka shiroji ga teiban de, gara mo, ohana toka hanabi toka ga ookatta.
今は色とりどりで色んな柄の浴衣が売られてるけど、昔は、紺とか白地が定番で、柄も、お花とか花火とかが多かった。
Yukata with various colors and different designs are sold nowadays but most of them used to typically be dark blue or white background and floral or fireworks printed.
jyussai kurai made wa, yawarakai obi de, hayaku katai obi wo shimetakatta wa.
10歳くらいまでは、柔らかい帯で、早く硬い帯を締めたかったわ。
You were wearing soft type obi untill 10 years old or so and I really wanted to wear hard type obi.
kihon wa yukata ga men de, obi ga kinusei yakedo, saikin wa ryouhou gouseiseni de tsukurareta yasui no mo urarete masu.
基本は浴衣が綿で、帯が絹製(だ)けど、最近は両方合成繊維で作られた安いのも売られてます。
Generally yukata is cotton and obi is silk but you can buy synthetic ones at a low price recently.
hakimono wa geta.
履物は下駄。
The footwear is geta.
chotto mukashi ningen yakara mukashi no hanashi to hikaku shite bakkari de warui kedo, saikin, geta no kawari ni myu-ru toka haite nde.
ちょっと昔人間やから昔の話と比較してばっかりで悪いけど、最近、下駄の代わりにミュールとか履いてんで(てるんだよ)。
I am sort of old world person so sorry that I compare to things of the past a lot but lately people are wearing mules instead of geta.
tte, kakuyuu watashi mo, hanabitaikai ni yukata to my-ru de itten kedo na.
って、かくゆう私も、花火大会に浴衣とミュールで行ってんけどな(行ったんだけどね)。
Or, saying such a thing, I went to the fireworks display in yukata and mules.
datte, geta no hanao tte itai nen.
だって、下駄の鼻緒って痛いねん(痛いんだ)。
Because geta thongs hurt.
mou hitotsu no tanoshimi wa, kuji ni nattara, tada de aisukyande- ga moraeta koto.
もう一つの楽しみは、9時になったら、タダでアイスキャンデーがもらえたこと。
Another pleasure is that you get a free popsicle at 9.
ima mo moraenno kana?
今ももらえ(る)のかな?
I’m not sure you can still get one.

* * * Tips about Japanese * * *

obi ni mijikashi tasuki ni nagashi
帯に短し襷に長し
,which literally means “The thing is too short for obi but too long for tasuki.”
Too much for one and not enough for two.

suzume hyaku made odori wasurezu
雀百まで踊り忘れず
,which literally translates to “A sparrow doesn’t forget the dance until 100 years old.”
The child is the father of the man.

geta wo keri nage te otenki uranai wo suru asobi ga arimasu. hanao no hou ga ue wo muite ireba, “hare”, “ha” no bubun ga ue wo muita ra “ame”, yoko ni chakuchi sita ra ”kumori”.
下駄をけり投げてお天気占いをする遊びがあります。鼻緒の方が上を向いていれば「晴れ」、歯の部分が上を向いたら「雨」、横に着地したら「曇り」。
We have a kind of a game, kicking a geta to tell the wether. If the geta thong is up, it will be fine, geta supports are up, then rain, if it lands on the side, the sky must be cloudy.

meishin de, geta no hanao ga kireru to hukitsu na koto ga okoru to iware te imashu.
迷信で、下駄の鼻緒が切れると不吉なことが起こると言われています。
When the geta thong breaks, a superstition says something bad will happen.

* * * * * * * * * * * *
 


otona ni natte kara, ikkai mo bonodori itta koto nai kara, yu-chu-bu de douga wo sagashi te mimashita.
大人になってから、1回も盆踊り行ったことないから、YouTubeで動画を探してみました。
I’ve never been to Bon dance festival after I’ve grown up and I have looked for moving images at You Tube.
kokodewa hito ga sukunai kedo, huniki wa mukashi to kawatte nai mitai.
ここでは人が少ないけど、雰囲気は昔と変わってないみたい。
There are fewer people here than there used to be but the atomospher seems to be still the same.
saisho no yatsu, gomen yakedo waraeru. nihonjin no watashi ga mite mo, “nanya, kono odori wa?”
最初のやつ、ごめんやけど(悪いけど)笑える。日本人の私が見ても、「なんや(なんだ)、この踊りは?」
The first one, sorry but gets a laugh. Even as a Japanese, I think, “What kind of dance is this?”
hutatsu me no dewa, onna no hito ga jyouzu ni odotte haru.
二つ目のでは、女の人が上手に踊ってはる(いらっしゃる)。
The second one shows a woman is dancing very well.
mittsu me wa “tankoubushi” ga kakatte n de.
三つ目は「炭坑節」がかかってんで(かかってるよ)。
You hear “Tankobushi” in the third video.

dewa, kitahankyuu no hito, natsu wo enjoi shite ne!
では、北半球の人、夏をエンジョイしてね!
OK, people in the northern hemisphere, enjoy the summer!
minamihankyuu no minna, kaze ni kiwotsukete ne!
南半球のみんな、風邪に気をつけてね!
You guys in the southern hemisphere, take care not to catch a cold!
kiite kurete arigato. mayumi deshita.
聞いてくれてありがと。まゆみでした。






posted by Mayumi.K at 14:17| Comment(21) | TrackBack(0) | customs | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Yes, I have been doing Odori at festivals for the last couple days. Maybe I will make a video about it soon.
I'm not sure mule is an English word (for footwear at least), but I am not a girl or someone that knows a lot about shoes. I would call them high-heals, judging from a google image search.
Posted by claytonian at 2007年08月06日 21:00
Thanks a lot for your comment, Claytonian.

I am not sure about the mule(s) in English either but Longman Online Dictionary says,
“a woman's shoe or slipper that covers the front part of the foot but has no material around the heel”.
Mules are a kind of big-heels with an open back. They would be called “slide shoes” then you, native English speakers might understand what they are like, don’t you?

How do you like Bon Odori? It is fun, isn’t it? I am looking forward to the video!
Posted by まゆみ at 2007年08月07日 22:19
Great blog! Who could have thought I would come across something like this! Great. Very useful for people like me - the ones who can't get a teacher of Japanese but would like to learn it. So, thank you^^. The only thing that worries me is the difference between men's and women's speech in Japan - I heard it may differ even in intonation and I still can't make out well where and what. Well, I hope everything's going to be ok. Just gotta go for it with full power and desire to learn things, I guess.^^
Posted by Snakiest at 2007年08月12日 20:50
Thank you very much for your kind words, Snakiest. I am flattered to hear that. The difference between men’s and women’s speech seems to be the big challenge for a lot of people. There are kind of no rules. I once picked up the stuff in the episode of No. 16, which I hope will help you a little bit.
Please feel free to ask questions about Japanese.
がんばってね!!! \(^o^)/
Posted by まゆみ at 2007年08月12日 22:15
Yes, thank you for the kind words. Actually, I found your blog only today, so I'm still looking around^^ Once I get what "episode 16" means I'll be cool^^. Anyway, I've been learning Japanese for quite some time now, but, being a lazy person, I don't study as much as I can.^^ Well, that's my big problem, of course. Also, I live in a small Russian town so I lack any kind of speech practice. Things like tapes with Japanese audio lessons are not sold here and overall the situation would be grim if not for great internet sources like yours and a lucky chance I had to buy a book of the Japanese Grammar in a local shop (wonder what made them bring it here O_o).
Posted by Snakiest at 2007年08月12日 23:06
Here is episode 16, Snakiest. You will be cool? (^・^)
http://mayumik.seesaa.net/article/19799828.html

>>(wonder what made them bring it here O_o)
hahaha

You could use Amazon to get audio lessons as well, huh? Yes, it is difficult to have speech practice, isn’t it? I also lack speech practice in English either. And grammar is usually boring, I think. Anyway it’s really tough to study foreign languages in your own country, right? There is nothing for it but to be lazy...
So again, がんばろ〜!

Thanks for your comment.(^^)v
Posted by まゆみ at 2007年08月13日 07:09
Yay, thanks! Will be as cool as can be now^^

Well, indeed, there are a lot of ways to get the tapes - the problem is that I quickly listen to them, repeat, listen again and that's all. Soon they will lose value and I need to get a new tape. I'm still a student so money is an issue.T_T

There are Universities where people can learn Japanese here - but they all are in big cities. Here where I live there are no teachers of Japanese at all or I would have had one long ago. Anyway, surprisingly, I enjoy learning grammar. Actually, I'm not at the level when I can talk more or less freely, so reading books suits me well. But speech practice is a must and I know that. Being a student of a Linguistics faculty I have plenty of speech practice in English (wouldn't mind more, though), but, as I said, the Japanese language is a clinical case here. Oh, well... I'm too young to give up because of that^^ Especially now, when I found someone who doesn't mind answering a question or two of mine^^ Don't worry, I won't be pestering you too much^^
Posted by Snakiest at 2007年08月13日 08:49
I think you can get free audio materials on the internet like my podcast.

Surprisingly(haha), you enjoy learning grammar and you seem to like reading books. And you are a student of a linguistics faculty. You might be interested in this group. http://groups.google.com/group/soushi?hl=en Take a look at this site. I guess I can invite you if you would like to be a member of it. We’ve just started to read “Kokoro” written by Natsume Soseki.

>>I'm too young to give up
Definitely!
You must be surprised at my age and at this age I am still striving for studying English. ^^;
Posted by まゆみ at 2007年08月13日 17:08
Thank you so much for your time!

I've downloaded the "Kokoro" story and will try to read it - I think I should do fine as long as I have online-dictionaries. I'm not so brave yet as to participate in any activities so I'll do it on my own for now^^

Maybe after I get my degree in English here I'll go to Moscow. There I want to learn Japanese. Being a translator of English and Japanese is going to be cool if happens.^^

Strife for learning language is almost like a desease^^ Once you're into it it's hard to stop. Well, in my case the Linguistics is the only way for me to earn money as I know nothing else. I don't have much choice, haha.
Posted by Snakiest at 2007年08月13日 18:15
Oh, I have a question. Hope it's not too bold of me to ask. Do you have any online channels like Skypecasts? I participated in one room that one Japanese friend of mine made. It was a room for those who like speaking English. It was a kind of "let's learn and practise together" and a language exchange. Very useful to both sides. Well, I felt a bit odd there, because I'm neither Japanese nor English native, but it's a great chance for people like me to communicate with others. And it was a sweet experience overall. I didn't risk to ask questions about the Japanese language, but speaking in English with people there allowed me to understand the Japanese culture better. Well, that said, the questions stands - do you have anything like this? Channels where people speak only Japanese don't suit me, sadly.T_T
Well, that's just a question. Sorry for my boldness.^^
Posted by Snakiest at 2007年08月13日 20:51
You’re welcome. But I haven’t done anything for you. Actually another member let us know the Kokoro and other free stories’ sites. Yes, a translator sounds cool. I hope you will make it someday.

Thank you so much for asking the thing about Skypecasts. I am not sure about it. Sounds interesting and useful but I don’t think I would have time to do that even if I had any online channels. It’s obon-holiday now and I have a little bit more time than usual, though. Thanks a lot anyway.
It’s hard to find out whether it is too bold or not on the internet and about the way of communication without meeting people face to face, isn’t it? Sorry if it’s bossy way of saying but it seems that you are such a nice girl/boy (which?). Please don’t be sorry about it.
Posted by まゆみ at 2007年08月13日 23:56
Oh, I see. Well, it never hurts to ask^^. At least it doesn't hurt me, haha. I have found another Skypecast today that seems to be held every day - English\Japanese exchange. Too bad I'm neither first nor second T_T. But it's nice to just listen to, at least.

I'm a male^^ Why would I be so worried about speaking like a woman in Japanese?^^ But I guess I can always have a "gaijin" word as an apology, haha.
Posted by Snakiest at 2007年08月14日 01:24
Too bad it’s only native English and Japanese exchange. (ToT) Even though your writing sounds like a native English speaker...
Skypecast, podcast and even blog... It’s amazing. Personal computer and internet changed how to study foreign language, huh? I’m interested in Second life now. If I didn’t have to do house chores or to work, I could spend all day stuck in front of my computer. haha
Right. “Gaijin” is a magical word! hahaha
Posted by まゆみ at 2007年08月14日 07:07
Being an adult is harsh. Easy life we, students, have! Anyway, I could imagine there's no easy life in Japan - starting with crazy education system and incredibly busy life when you work... Is it possible to survive there for a lazy-bones like me? I guess not... Oh, well, to come, see and die. That'll be enough for me, haha.^^

The Summer vacation is going to end soon and it's study again. Sad.T_T Bye, bye, my rest.T_T ... Now I really feel like crying.^^
Posted by Snakiest at 2007年08月14日 17:01
So you know what is Japan all about, Snakiest. For some Japanese, to live equals to work even if they are not crazy about their jobs, which is the norm perhaps. How sad! But there is no choice. They can’t help it. And they, human beings, especially males, look like to be much more adaptable than you can imagine. Anyway they don’t have time to reflect about this and that. Lucky them! haha ^^;
You can survive in Japan. Be a lazy workaholic(haha), or be a philosopher, an artist, or maybe a freelance translator(?).

The summer vacation ends earlier in Russia than in Japan, doesn’t it? I know what you feel, poor boy Snakiest.
Posted by まゆみ at 2007年08月14日 19:53
But is that right? I mean I'm noone to judge this, but I know I can't handle this kind of life rythm. I love money as much as I love to rest. A dilemma. Nevertheless, there are a lot of opportunities for me indeed. After all I can always work for Russian online transltion organisations, but it's never an option - translators are paid too little here.T_T My only option is to learn Japanese - it's not as popular here as English, and at the same time translators of it are more and more needed. Oh, well, my local problems don't concern anyone, of course.^^

I like all you've ennumerated - from an artist (I learn to draw by myself^^) to a philosopher (it's cool to receive money for just "thinking smart things"^^) but I'm so-so at it^^ Actually, I'm so-so at everything, so I at least try to be a so-so Jack of all trades than a so-so translator^^.

The Summer vacation ends in August. Semesters start from September the 1st. Sadly. I'd like to start the vacation in a Russian style and end it in a Japanese style.^^ Also, the holidays from all over the world would be nice to have as well, haha. Wishful thinking.^^
Posted by Snakiest at 2007年08月14日 20:15
I know. Money is important and rest is also important, huh? Maybe a certain amount of each is ideal?
It must be hard to decide which job you are going to engage in. I am not sure but the gap in income among freelance translators is vast in Japan. If you work for a certain company, such as pharmaceutical company, as an employee, I think you can make so-so much money stably.

>> I'm so-so at everything
You made me laugh! I used to say that line in my twenties. I’m so-so at everything but not extremely excel at anything.

>>holidays from all over the world would be nice to have
That’s a good idea! Have the whole wide world at your feet targeting holidays!
Posted by まゆみ at 2007年08月15日 09:50
I love money. And there are a lot of reasons for me to earn a lot - not just for myself, but for my relatives as well. But how can a lazy person do that? Well, we'll see. My life is going to be interesting, I think.^^

Oh, I said "so-so at everything" because I love myself too much to actually admit that I'm a so-so translator and all the rest of my "talents" are even below that level, ahaha^^

May I dare humbly ask one question about the language?^^ Well, I will assume I do and will ask, but if not, please, just ignore it^^

I've been wondering here if the verb "ja" instead of "da" in sentences where "da" is supposed to be used a characteristic of something? I mean, I heard relatively old people using "ja" everywhere and almost no "da" at all. I really like how "ja" sounds, but I suppose if I'm correct in my guess I can't use it after allT_T. But sounds so cool.
Posted by Snakiest at 2007年08月15日 17:30
Just to earn for yourself is tough enough and you have to for your relatives (plural!) as well... They are lucky to have you and they must be very very proud of you. To work for the sake of others is the practice my temple is teaching. Of course to work for others in a real harsh situation must be a heavy burden on young shoulders. You are cool!

About the question, would you mind citing an example sentence or two? I’d happy to answer your question to the best of my ability.(^^)v
Posted by まゆみ at 2007年08月15日 23:17
Who could have thought my little sentence of earning money for everyone would entail so many compliments...<_< Actually, it's not like I earn money for everyone now, my family doesn't lack money, fortunately^^ But I know I'll have to do this one day. So my parents may not be proud of me yet, but I hope they will be in future^^

Um, actually, while reading about the Japanese Grammar today I came across one topic that practically showed me that I'd been wrong from the very beginning and that my question, even explained, will probably have no answer. To ask questions properly you need to know a lot^^ I don't yet. So, please, forget I've asked.^^ Once I get a whole picture of the situation in my head I will try to ask again - properly. And thank you very much for reacting to my question. I kind of thought you were too busy to reply^^ Took my chances.^^

Well, then, thank you for your warm welcome. May you ever have need in my help don't hesitate to ask. Good or bad but I do translate from Russian into English and vice versa.^^
Even though the possibility you'll need that kind of help close to zero, haha^^. Well, I'll be checking your blog (or is it a podcast?..) often now.^^
Posted by Snakiest at 2007年08月15日 23:35
Well, I bet your parents are always proud of you.

>> Once I get a whole picture of the situation in my head I will try to ask again.
Anytime.^^

I really appreciate your offer. Just thinking that I have someone in Russia who kindly said he would give me a hand when necessary made me feel grateful. When I just give little thought to the possibility that I need something in Russian, I feel cheery.

Enjoy my blog or podcast!

Thank you so much. (^^)v
Posted by まゆみ at 2007年08月16日 21:55
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/49932582
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック