2007年09月01日

#40-20070901-Oh




Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.

ii toka warui toka jya nakute, tada chotto bikkuri shite “he~” to omotta koto wo goshoukai shimasu.
いいとか悪いとかじゃなくて、ただちょっとびっくりして「へぇ〜」と思ったことをご紹介します。
I’d like to share with you what I was a little bit surprised about and thought “Oh”, not talking good or bad.

靴 /shoes
kakebuton no ue ni suwaru dake demo iwakan annoni, beddo no ue ni kutsu haite nonno niwa bikkuri shita wa.
掛け布団の上に座るだけでも違和感あんのに(あるのに)、ベッドの上に靴はいて乗ん(乗る)のにはびっくりしたわ。
hakimono to ieba, ie no naka de toire ni hairu noni surippa haki kaeru no, hen ni omou nenna.
履物といえば、家の中でトイレに入るのにスリッパ履き替えるの、変に思うねんな(思うんだよね)。
nande konna semai tokoro dake no tame ni ichiichi, tte kanji?
なんで(なぜ)こんな狭いところだけのために一々、って感じ?
babdemo tsukai wakeru noga suki nan kamo.
何でも使い分けるのが好きなん(好きなの)かも。
hukin demo, daihuki to shokkiyou to renjimawariyou tokatte, sorezore senyou no hukin ga arushi.
布きんでも、台ふきと食器用とレンジ周り用とかって、それぞれ専用の布きんがあるし。
sousou, hukin de yuka huiteru gaikokujin mitakoto aru.
そうそう、布きんで床拭いてる外国人見たことある。
zoukin de yuka huku noni, ashi tsukatte ta gaikokujin mo mitakoto aru. “e” tte omotta.
雑巾で床拭くのに、足使ってた外国人も見たことある。「えっ」って思った。
I was surprised to see people on the bed with their shoes on. I feel uncomfortable even to sit on the top cover barefoot. Speaking of footwear, you feel strange that we change our slippers when in the bathroom, right? Do you feel like why bother just in this small space? We Japanese might like to use different things for different places. Say, for example, kitchen clothes. As usage we have duster for the table, dish cloth, a cloth just for around the stoves or something like that. Ah yeah, I have seen a foreigner wiping a floor with kitchen cloth. I have also seen a foreigner wiping a floor with a floor cloth but with her foot. I thought, “Wow”.

笑顔 / smile
kanada dewa, michi wo aruite tara, surechigau hito ga nikkori hohoemikakete kuren nen.
カナダでは、道を歩いてたら、すれ違う人がにっこり微笑みかけてくれんねん(くれるんだ)。
su-pa- no reji no hito ni, “ogenki desuka?” tte kikare te, ishshun tomadotta wa.
スーパーのレジの人に、「お元気ですか?」って聞かれて、一瞬戸惑ったわ。
ryouhou ureshii “he~” yakedo na.
両方嬉しい「へぇ〜」やけどな(だけどね)。
In Canada people pass me on the street with a beaming smile. The cashier at the supermarket asked me, “How are you?” and I hesitated for an instant. Both of them are pleasant “Oh”.

ノック / knocking
yeya ni hairu toki nankai nokku suru?
部屋に入るとき何回ノックする?
tonton. hihonjin wa nikai yan na.
トントン。日本人は2回やんな(だよね)。
tontonton. sankai mo ari kamo.
トントントン。3回もありかも。
nihonjin igai de, “nokkunokkujyo-ku” wa sateoki, nikai dake no hito mitakoto nai kiga suru.
日本人以外で、「ノックノックジョーク」はさておき、2回だけの人見たことない気がする。
tokidoki, tontontontonton tte, sewashinaku go, rokkai seehen?
時々、トントントントントンって、せわしなく5、6回せえへん(しない)?
chotto, “he~” tto omoi mashita.
ちょっと、「へぇ〜」っと思いました。
How many times do you knock before entering the room? Knock knock. Japanese usually knock twice, huh? Knock knock knock. Or maybe three times. I feel like I’ve never seen that non-Japanese are knocking only twice, aside from “Knock Knock Jokes”. Sometimes don’t you knock hastily five or six times like knock knock knock knock knock? I thought a little bit “Oh”.

履歴書 / a resume
eigo no rirekisho wa atarashii gakureki ya shokureki kara kaku nenna.
英語の履歴書は新しい学歴や職歴から書くねんな(書くんだよね)。
hihongo nowa hantai de, hurui no kara yanen.
日本語のは反対で、古いのからやねん(なんだ)。
On the English resume, you list education and work experiences starting with the most recent first, don’t you? On the Japanese one, it’s the opposite and from the oldest.

バスの時刻表 / a bus timetable
koremata kanada deno keiken yakedo, basutei ni itta ra jikokuhyou ga nai nen.
これまたカナダでの経験やけど、バス停に行ったら時刻表がないねん(ないんだ)。
san, yonin matte hatta kara ”tsugi wa itsu kurun desuka?” tte kiitara, “wakarimasen.” tte iware te kanari bikkuri shita.
3、4人待ってはったから(いらっしゃったから)「次はいつ来るんですか?」って聞いたら、「分かりません。」って言われてかなりびっくりした。
itsumo jikan ni owareteru nihonjin kara mitara, ki nagai na~.
いつも時間に追われてる日本人から見たら、気長いな〜。
This is the experience in Canada again. I went to a bus stop to see no timetable. There were three or four people waiting and I asked, “When is the bus coming?” They said, “We’re not sure.” I was really surprised at the answer. An impression from Japanese always pressed for time is that they have a lot of patience.

異性のルームメイト / roommates of the opposite sex
”he~” tte iuyori “e~” tte omotta nwa, nan no kankei mo nai isei no ru-mume-to no koto.
「へぇ〜」って言うより「えぇ〜」って思ったんは(思ったのは)、何の関係もない異性のルームメイトのこと。
kareshi demo kanojyo demo nai kankei de, hutsuu ni ru-mushea dekin nen na.
彼氏でも彼女でもない関係で、普通にルームシェアできんねんな(できるんだね)。
otona~ ima yattara, watashi nimo dekiru kamo...
オトナ〜 今やったら(だったら)、私にもできるかも・・・
iya, yappari muri.
イヤ、やっぱり無理。
dounendai no ojisan to ru-mume-to ni nanka narare hen.
同年代のおじさんとルームメートになんかなられへん(なれない)。
gomen ojisan. demo muri.
ゴメンおじさん。でも無理。
“Boy”. That was something more like, “Oh my goodness!”. It’s about roommates of the opposite sex having no relationship to each other. They are not a boyfriend or a girlfriend relationship and they can share the rooms like nothing. How matured! Hey, now I can do it, too. Nope, impossible. I can’t live with a guy of my generation as a roommate. Sorry middle aged guys. But absolutely not.

今月もありがとう!
まゆみでした!
See you next time!
posted by Mayumi.K at 00:00| Comment(18) | TrackBack(0) | customs | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
面白い話だね。私はやっぱりこういう事見てもびっくりしないかもしれないけど、逆に日本人の癖によく驚くよ。ハハハ。何かもっとまゆみさんのカナダ経験についてもっと聞きたい感じがしま〜す。

Those are interesting stories. I'm obviously not that surprised when I see things like you mentioned, but I'm often startled by Japanese people's habits. Ha ha ha. I'd like to hear more about your experiences in Canada sometime...
Posted by デイズ at 2007年09月01日 09:04
デイズさん、コメントありがとう!お話、気に入ってもらえてよかった〜 カナダに滞在したのは6日間だけなので、そんなに沢山経験もないんだけど、またいつか“Oh!”の第二弾アップしますね。私もデイズさんが日本人のどんなところに驚かれるのか、すっごく聞きたいなぁ。

Thanks a lot for your comment, Deas. I am really glad to know that you like the stories.
I stayed in Canada only for 6 days so I don’t have so many experiences but I will then upload the second episode of “Oh!” someday. I would totally like to know by what habits you are startled as well. 興味津々です。ハハハ。
Posted by まゆみ at 2007年09月02日 00:34
異性のルームメート、に関しては、私も同感ですね。もし若い時にそういうことをしようと思ったら、親が「そんなことしちゃいけません!」って、必死になって止めてた(とめてた)と思う。今やったら、間違いなく不倫してると思われる(爆)。

欧米の人たちは、友達同士なら異性でもハグするし、「私もああいう異性の親友がいるといいなぁ」といつもフレンズを見て思ってます。
Posted by Rach at 2007年09月02日 09:02
私たちの年代(Rachさんを一緒にしちゃったよ〜 笑)って、同棲(今でもこの日本語? 笑)だってまず珍しかったし、親から即「不良」のレッテル貼られてたよね。
今の年齢で同年代のオヤジとルームメイト、めっちゃ笑えるけど、考えただけで暑苦しい&むさくるしい(笑)。涼しげ&美しいおじさんのルームメート募集(爆)。

フレンズの友達関係って、男女を問わずいいですね。長所も短所もひっくるめて認め合いながら仲良というのは私の理想です。
私も1人だけ、今はもうほとんど会わないけど、異性を全く意識しない男友達がいました。遊びに行ったりご飯食べたり熱く話し込んだり(人生について・・・ 笑)したけれど、さすがにハグはなかったな〜
Posted by まゆみ at 2007年09月02日 23:53
Russians are a combination of patience and pragamtism, haha. I've just realized that. (^_^)
Posted by Snakiest at 2007年09月04日 23:04
Human beings are human beings and slightyly differ from culture to culture. That’s interesting. (^^)

So school has started, huh? Are you okay, Snakiest? haha
Posted by まゆみ at 2007年09月05日 19:15
Yeh, it has. But we are off for practice soon, so I will be home for a month or so.

And I wanted to thank you for the podcast and the links for different sites I managed to find thanks to you a while ago. They really help a lot. One friend of mine from Japan says I'm not half bad at Japanese^^ Especially my pronunciation, haha. Well, the Russian and Japanese phonetics are somewhat alike.^^
Posted by Snakiest at 2007年09月05日 19:58
Thank you for your compliments. I am happy I was of help to you.
I deleted the link to my e-mail address on this site because I had received some strange mails and mountains of junk mails but please feel free to give me a comment or an e-mail to the address linked on the other blog of mine, Before Sunrise, where I update every 3 or 4 days.

>>One friend of mine from Japan says I'm not half bad at Japanese^^ Especially my pronunciation,
Yay! Give me a high-five! \(^o^)/
Posted by まゆみ at 2007年09月05日 22:09
Yay! Thanks. I've already moved in there! Like a new home, hehe. ^^ Even though I can hardly find something other than "thanks" to write to comment your posts.^^ Even though you are not doing it personally for me I feel kinda obliged.^^ Oh well, it's just me. I can't get used to good deeds of good people. And for free - in Russia a thing done for free is something from the sphere of dreams and fantasies^^ (bow)
Posted by Snakiest at 2007年09月06日 03:37
Thank YOU for the comment. You are such a courteous person. Please don’t feel obliged. I am doing Osaka-ben blog for those who are studying Japanese and for my fun but I am doing Before Sunrise blog just for my studying and nonsence.
We also have a proverb saying “Nothing costs so much as what is given us. (ただより高い物はない。)” However, don’t worry. I am not going to charge you. haha There are tons of blogs out there which are much much more useful than mine and all free. How nice! (^^)v
Posted by まゆみ at 2007年09月06日 04:57
Sheesh, I had a hard time with your reply there^^ Checked the words in the dictionary, but the grammar is still a problem for me^^ Trying to get the meaning.^^

Well, if I'm not mistaken you write that one can't use English there and the comments must be meaningful.^^ Hope I got you right^^ Sorry if not^^

I really find it hard to understand such texts - reading random articles on net is one thing, but trying to understand someone's "speech" (even if it's written) is an absolutely different thingT_T There are lots of things I can't fully understand in your text (actually, it was a feeling like "what have I been learning all this time?!") but the most difficult part is this one: 詳しくは知りませんけど.

Is it an adverb before "wa"? How can I translate it and is it a speech\grammar pattern of some kind? I have a few guesses, but I'll keep them in case you will not reply^^ And please don't, if you have no time^^

Haha, I'm writing this a few minutes later - Japanese really comes hard for me, but after reading your reply for the 5th time I got a few more things (like about Rikaichan). I'll try it out, thanks! I use this dictionary for translating both separate words and words from the text. I'm sure you know about it, but still, I have written "this" so I need to provide a link, haha^^

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
Posted by Snakiest at 2007年09月06日 20:36
I am sorry I didn’t imagine you would have such a hard time to read my reply. I wrote something like this.

“Welcome! As I wrote on the comment of Osaka-ben, this blog is for me myself to study English and to talk drivel. (I am afraid but the following few sentenses sounds strenge when they are written in English because the way of thinking is really Japanese.) I have to feel grateful because you are kind enough to read such a trash so I can’t thank you enough as you gave me a comment in addition. I am just enjoying doing this blog so please visit me when you feel like to. Anyway, since I am writing whatever I would like to write, there might be a lot of meaningless stories for you. haha If you yourself don’t mind, ask me questions about them in English or in Japanese. I don’t care even if you speak in very casual Japanese used just between friends. lol Whatever language you use, I will answer in Japanese. (Because Japanese is easier for me... haha) I don’t know precisely but among those who are studying Japanese, the stuff named rikaichan is popular. It seems it has some functions to pop up on the screen showing Chinese character’s hurigana(how to read the kanji) or meanings, I suppose.
Well then, thank you so much!”

「詳しくは知りませんけど」
I don’t know about Japanese grammar but I will try to explain.
It is kind of emphasis and used with negative to imply the opposite thing a bit as well. Like I don’t know well but I know a little. I heard a rumor.
大きくは掲載されない。It isn’t largely posted but not so small.
美しくはありません。It isn’t beautiful but you can’t say it is ugly.
Am I clear? Sorry but Japanese is difficult. haha.
Posted by まゆみ at 2007年09月07日 00:51
Ooh, I see then. Haha, stupid me, just shows how low my level of the language is, haha. But basically I understood it the way you've explained except for the first part (which is the biggest, which means I din't understand a thing, haha). Well, I see then. I'll feel free to comment there from now on, so don't complain then^^ I can be a spammer, haha. And please do continue replying in Japanese, it's great practice. If there will be something I got wrong you will notice it in my reply, haha^^

Thanks for the explanation. It makes a perfect speech pattern for me. Большое спасибо. (which means "thank you very much" in Russian - I just wanted to be orginal a bit^^).
Posted by Snakiest at 2007年09月07日 03:34
Coooool! I have never been thanked in Russian. Looks so difficult, though.

Just bring it, Russian spammer! *laughter*
Posted by まゆみ at 2007年09月07日 18:41
まゆみさん

こんにちわ。ごぶさたしています。

私もベッドに靴はいて乗るのにはびっくりです。映画やドラマでもよくありますよね。そういうシーンは「ベッドに靴」が気になってしまって、ストーリーに集中できません(笑)。

アメリカにいたときの私のルームメイト(女性です)の部屋をのぞいたとき、枕の上に脱いだスニーカーが乗っかっているのを見て卒倒しそうになりました。そこでの生活は環境もよく、一生住みたいと思いましたが、でも、もしずっと住んだとしてもそういう部分はマネできないな、と思いました。ま、国が違うと習慣も違って当然ですね。
Posted by YN at 2007年09月22日 21:26
YNさん

お久しぶりです。コメントありがとうございました!大阪はまだまだ残暑が厳しいですが、お元気ですか?

YNさんはアメリカでお住まいだったのですね。それにしても、何もわざわざ枕の上にスニーカーを置かなくても・・・(笑) でも、日本人同士でも、育った環境、家族が違うと習慣の違いに驚くことがありますもんね。

話は変りますが、YNさんにずっとお話したいことがあったのです。日本語を勉強している方達の「草紙」というグループがあるのですが、ご興味ありませんか? 今のところ英語を母国語とされている人たちの日本語に対する質問に答える、という場なのですが、もし宜しかったらご一緒しませんか?お忙しいでしょうが、こちらhttp://groups.google.com/group/soushi?hl=enを覗いてみて下さい。私は英語のアウトプットの練習がメインで、時々英語の質問もさせてもらったりしています。それぞれの日本語レベルや、このグループに入った動機などがこちらに書かれています。http://groups.google.com/group/soushi/browse_thread/thread/337e045238f59757?hl=en
YNさんのような博学な方がメンバーになっていただければとっても嬉しいのですが、いかがでしょうか?
Posted by まゆみ at 2007年09月22日 23:37
まゆみ様

こんにちわ!お誘いありがとうございます。
博学なんて言われてしまうと恥ずかしいですが、お誘い下さってうれしいです。

でも最近なかなか自分のブログさえ更新できず、アップアップしていますので、どれだけ貢献できるかちょっと不安に思っています。とにかくしばらく、ときどき覗きにいかせて頂きますね。

まゆみさんもお忙しい中、ブログ2つに加えこちらでもアウトプットされていて大活躍ですね。アウトプットするって大事ですよね。いろいろ考えさせられますから。
Posted by YN at 2007年09月26日 20:20
YN様

お返事ありがとうございます。
やはり・・・(笑)

私もいつまで続くか分かりませんが、ブログを止めると英語の勉強をしなくなる気がするんですよね。
「Before Sunrise」の脚本も、ずっと前に購入したまま数ページ読んで放り出していましたが、ブログにするとえらいもんで、全部出来そうです。
アウトプットも、間違いを後から気づいて「またやってしまった〜」と思うことしばしばで恥ずかしいのですが、アウトプットをする機会があることによって、そうでない頃よりもアンテナが沢山張られ、色んな表現に敏感になれる気がしています。

では、いつの日か、お待ちしております。(爆)
Posted by まゆみ at 2007年09月26日 21:02
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/53461111
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック