Click Here
Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.
♪The hardest thing I’ve ever done is keep believing♪
imamade shitekita naka de ichiban mutsukashikatta nowa shinji tuzukeru koto, to, utsukushii kashi to merodi de hajimaru kono uta wa, ka-penta-zu no “I Need To Be In Love”.
今までしてきた中で一番難しかったのは信じ続けること、と、美しい歌詞とメロディで始まるこの歌は、カーペンターズの ” I Need To Be In Love”。
nihongo ni chokuyaku suru to, “watashi wa koi suru hitsuyou ga aru”. soshite houdai wa, “sheishun no kagayaki”, which literally means “the brightness of youth”.
日本語に直訳すると、「私は恋する必要がある」。そして邦題は、「青春の輝き」, which literally means “the brightness of youth”.
kashi mo hikakuteki wakari yasuku, karen no hatsuon mo utsukushii kara, eigo no benkyou ni uttetsuke no ka-penta-zu no uta no taitoru, gendai to houdai ni tsuite otodoke shimashou.
歌詞も比較的分かりやすく、カレンの発音も美しいから、英語の勉強に打って付けのカーペンターズの歌のタイトル、原題と邦題についてお届けしましょう。
kokodewa, gendai to houdai no imi ga chigau mono dake toriagete imasu.
ここでは、原題と邦題の意味が違うものだけ取り上げています。
The lyrics are relatively easy to understand and Karen’s pronunciation is so beautiful that Carpenters’ songs are just the thing to study English. I would like to share their original titles and Japanese ones. I picked up only those which have different meanings in English and Japanese.
mazu eigo no gendai, sono chokuyaku no nihongo, houdai, sono eigo no chokuyaku, no jyun de goshoukai shimasu.
まず英語の原題、その直訳の日本語、邦題、その英語の直訳、の順でご紹介します。
I will say English title first, then its literally translation in Japanese, Japanese title, and its English meaning.
jyousha no tame no ken
Ticket To Ride、乗車のための券
namida no jyoushaken
涙の乗車券, tearful ticket
anata no soba ni
Close To You、あなたの側に
haruka naru kage
遥かなる影, distant shadow
watashitachi wa hajimatta bakari
We've Only Just Begun、私たちは始まったばかり
ai no pureryu-do
愛のプレリュード, prelude to love
watashitachi ga shitteiru subete no tame ni
For All We Know、私たちが知っている全てのために
hutari no chikai
ふたりの誓い, vow of two people
ikuraka jikan ga kakaru darou
It's Going To Take Some Time、いくらか時間がかかるだろう
chiisana ai no negai
小さな愛の願い, humble wish of love
anata nashi deha ichinichi mo motanai
I Won't Last A Day Without You、あなたなしでは一日ももたない
ai wa yume no naka ni
愛は夢の中に, love is in the dream
ishshu no “shi-“ ga aru, (chotto himitsu ppoi yo, toiu imi deshou)
There's A Kind Of Hush、一種の「シー」がある、(ちょっと秘密っぽいよ、という意味でしょう)
mitsumeau koi
見つめあう恋, love gazing at each other
wakareru koto wa tsurai koto
Breaking Up Is Hard To Do、別れることは辛いこと
kanashiki bojyou
悲しき慕情, sad longing
wakuseikan uchuusen no jyouin ni denwa
Calling Occupants Of The Interplanetary Craft、惑星間宇宙船の乗員に電話
hoshizora ni ai wo
星空に愛を, love for starry sky
koi kara erareru nowa rabusongu dake
All You Get From Love Is A Love Song、恋から得られるのはラブソングだけ
hutari no rabu・songu
ふたりのラヴ・ソング, love song of two lovers
hajimete no huri wo shite
Make Believe It's Your First Time、初めてのフリをして
tooi hatsukoi
遠い初恋, distant first love
Ticket To Ride、乗車のための券
namida no jyoushaken
涙の乗車券, tearful ticket
anata no soba ni
Close To You、あなたの側に
haruka naru kage
遥かなる影, distant shadow
watashitachi wa hajimatta bakari
We've Only Just Begun、私たちは始まったばかり
ai no pureryu-do
愛のプレリュード, prelude to love
watashitachi ga shitteiru subete no tame ni
For All We Know、私たちが知っている全てのために
hutari no chikai
ふたりの誓い, vow of two people
ikuraka jikan ga kakaru darou
It's Going To Take Some Time、いくらか時間がかかるだろう
chiisana ai no negai
小さな愛の願い, humble wish of love
anata nashi deha ichinichi mo motanai
I Won't Last A Day Without You、あなたなしでは一日ももたない
ai wa yume no naka ni
愛は夢の中に, love is in the dream
ishshu no “shi-“ ga aru, (chotto himitsu ppoi yo, toiu imi deshou)
There's A Kind Of Hush、一種の「シー」がある、(ちょっと秘密っぽいよ、という意味でしょう)
mitsumeau koi
見つめあう恋, love gazing at each other
wakareru koto wa tsurai koto
Breaking Up Is Hard To Do、別れることは辛いこと
kanashiki bojyou
悲しき慕情, sad longing
wakuseikan uchuusen no jyouin ni denwa
Calling Occupants Of The Interplanetary Craft、惑星間宇宙船の乗員に電話
hoshizora ni ai wo
星空に愛を, love for starry sky
koi kara erareru nowa rabusongu dake
All You Get From Love Is A Love Song、恋から得られるのはラブソングだけ
hutari no rabu・songu
ふたりのラヴ・ソング, love song of two lovers
hajimete no huri wo shite
Make Believe It's Your First Time、初めてのフリをして
tooi hatsukoi
遠い初恋, distant first love
dewa, “seishun no kagayaki” no utsukushii kashi wo, aete husawashiku nasasou na oosakaben ni yakushite mimashita node, douzo~
では、「青春の輝き」の美しい歌詞を、あえてふさわしくなさそうな大阪弁に訳してみましたので、どうぞ〜
Well then, here you are. I dared to try putting the beautiful lyrics of “I Need To Be In Love” into Osaka dialect. I don’t think they are harmonized well, though.
The hardest thing I’ve ever done is keep believing.
imamade de ichiban mutsukashikattan wa, shinji tsuzukeru koto yawa.
今までで一番難しかったん(の)は、信じ続けることやわ(だわ)。
There’s someone in this crazy world for me.
konna kurutta sekai yakedo dareka watashi ni pittari no hito ga oru tte.
こんな狂った世界やけど(だけど)誰か私にぴったりの人がおるって(いるって)。
The way that people come and go thru temporary lives
hakanai jinsei wo minna ittari kitari shiteharu kara
儚い人生をみんな行ったり来たりしてはるから(してるから)
My chance could come and I might never know
watashi no chansu ga kuru kamo shiren kedo, kizuke hen kamo.
私のチャンスが来るかもしれん(しれない)けど、気づけへん(気づかない)かも。
I used to say "No promises, let's keep it simple"
”yakusoku wa sentoko, assari ikou ya” tte, you iuta monya.
「約束はせんとこ(しないでいよう)、あっさり行こうや(よ)」って、よう言うたもんや(よく言ったもんだよ)。
But freedom only helps you say goodbye
soyakedo yokubaku ga nai jiyuu wa, wakareyo tte iwasete mouta dake yattana.
そやけど(だけど)束縛がない自由は、別れようて言わせてもうた(しまった)だけやったな(だったね)。
It took a while for me to learn that nothing comes for free
kanari jikan ga kakatta kedo, tada de satoru koto wa nai tte wakatta wa.
かなり時間がかかったけど、タダで悟ることはないって分かったわ。
The price I paid is high enough for me
erai takai daishou haratte mouta.
えらい(すごく)高い代償払ってもうた(しまった)。
I know I need to be in love
wakattennen, koi sena akan na.
分かってんねん(分かってるの)、恋せなあかんな(しないとダメね)。
I know I've wasted too much time
soyana, daibu jikan wo muda ni shitemouta na.
そやな(そうね)、だいぶ時間を無駄にしてもうたな(しまったね)。
I know I ask perfection of a quite imperfect world
shittende, honma hukanzen na yononaka de kanpeki wo motometen nen.
知ってんで(知ってるよ)、ホンマ(ホント)不完全な世の中で完璧を求めてんねん(てるの)。
And fool enough to think that's what I'll find
honde aho yakara mitsukanno chaukana tte omotten nen.
ほんで(そして)アホやから(バカだから)見つかんのちゃう(見つかるんじゃない)かなって思ってんねん(るの)。
So here I am with pockets full of good intentions
soyashi watashi wa, suteki na yume de poketto wa ippai.
そやし(だから)私は、ステキな夢でポケットは一杯。
But none of them will comfort me tonight
hondemo konban wa, doremo watashi wo iyashite kurehen.
ほんでも(それでも)今晩は、どれも私を癒してくれへん(くれない)。
I'm wide awake at 4 a.m. without a friend in sight
asa no yoji ni me mechcha saete, mawari ni tomodachi mo orehen.
朝の4時に目めっちゃ(すごく)冴えて、周りに友達もおれへん(いない)。
I'm hanging on a hope but I'm all right
kibou ni shigamitsuiteru, soyakedo, watashi wa daijyoubu.
希望にしがみついてる、そやけど(だけど)、私は大丈夫。
I know I need to be in love
wakattennen, koi sena akan na.
分かってんねん(分かってるの)、恋せなあかんな(しないとダメね)。
I know I've wasted too much time
soyana, daibu jikan wo muda ni shitemouta na.
そやな(そうね)、だいぶ時間を無駄にしてもうたな(しまったね)。
I know I ask perfection of a quite imperfect world
shittende, honma hukanzen na yononaka de kanpeki wo motometen nen.
知ってんで(知ってるよ)、ホンマ(ホント)不完全な世の中で完璧を求めてんねん(てるの)。
And fool enough to think that's what I'll find
honde aho yakara mitsukanno chaukana tte omotten nen.
ほんで(そして)アホやから(バカだから)見つかんのちゃう(見つかるんじゃない)かなって思ってんねん(るの)。
kotekote ni yakushitara, meikyoku wo dainashi ni shite mouta~ osorubeshi, oosakaben!
コテコテに訳したら、名曲が台無しになってもうた〜(しまった〜) 恐るべし、大阪弁!
I translated it into heavy Osaka dialect and spoiled the famous song. Awful, Osaka dialect!
ごめんな(ね)。ありがとう。ほなね〜(じゃあね〜)
まゆみでした。




ほんま、大阪弁で書いたら、こ、これ、ほんまに
カーペンターズ???って感じやね〜!!!
カンペイターズでもええやろ〜〜〜。
そういれば、昔々、「ちょっと〜待ちなはれ、
そこの郵便屋さ〜ん」って大阪弁に訳した
カーペンターズがあったで〜〜〜。
ほな!久々のげ〜じつでした〜!
スゲェー!ほんまにこのテーマ好きやねん。
(Ha ha ha.)
げ〜じつさん、ホント、オヒサでコメントもありがとです!!!
ほんまや、ほんまや、カンペイターズで行くわ〜〜〜(笑) かい〜の〜
>>「ちょっと〜待ちなはれ、 そこの郵便屋さ〜ん」
しまった! そっちの方が、おもろいやん。 ほんで、Oh, yeah〜♪の箇所は、あへあへ〜♪って訳すねんな。(爆) 今回のんでも、録音するときに声に出してみたらめっちゃおかしくって、笑ってなかなか録音でけへんかったのに(自分のギャグに受けるヤツ・・・)、あへあへ〜って言えるかな? がんばるわ〜!!!(笑)
ははは、デイズさんの大阪弁も完璧やんか!(^o^)丿
そう言えば、先週末大阪に来てはってんな。ちょっと忙しくてなかなかコメントさせてもらわれへんけど、ブログは読ませてもらってんで!よかったら、大阪の感想もまたアップしてな〜
I used to say を「よう言うたもんや」と訳しているのにもウケました。確かに関西弁に訳すとそうなるんやけど、そう訳されているものを改めて見ると、何だか面白い。「うまいこと訳したもんや」と私は言いたい(笑)。
そやろ(笑)。この中で唯一この曲だけ知らんかってんけど、思い切って邦題を「惑星間宇宙船の乗員に電話」にしたら、日本でも「なんや、なんや?」って、少なくとも関西ではもっと売れたかも・・・(爆)
関西弁翻訳をお褒めにあずかり光栄に存じます(笑)。このゆる〜い「笑い」は、結局、関西弁を熟知している人間にしかわからんかもなぁ、と思いつつ、再度、言葉の深遠さを噛みしめたのでした。(いつもの「大そうな〜」パターンね。 笑)
まゆみさん、これ売り出したらいかがですか。売れると思うな。
売れますか? YNさんが太鼓判押して下さるのなら、間違いないっ! じゃあ、10曲ほど集めてアルバムで、全国、いや全世界に向けて売り出しましょう。(すぐ、大きく出るヤツ・・・ 笑)
そやな。次のレッスン早くアップせなあかんわ。待ってくれてはんの? うれし〜 現在作成中やから、もうちょっと待ってなぁ。