2007年12月27日

#42-20071227-The Kojien, a Japanese dictionary(広辞苑)



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes


Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.

iwanamishoten no “kojien” dai roppan ga, rainen nisenhachinen ichigatsu jyu-ichinichi ni, dai gohan yori jyu-nen buri ni kankou saremasu.
岩波書店の「広辞苑」第6版が、来年2008年1月11日に、第5版より10年ぶりに刊行されます。
sokode, tsuika sareta kotoba wo nankoka goshoukai shimashou.
そこで、追加された言葉を何個かご紹介しましょう。
Iwanami Shoten’s “Kojien”, a Japanese dictionary, 6th edition will be released on January 11, 2008, ten years after the release of the 5th edition. So, I’ll give you some added words.

[sabuibo] torihada
『さぶいぼ』 鳥肌 goose bumps
sugoi, osakaben yade!
すごい、大阪弁やで(だよ)!
Great, it’s Osaka dialect!
kore mechcha wakari yasui kotoba yato omoehen?
これめっちゃ(すっごく)分かりやすい言葉(だ)と思えへん(わない)?
Don’t you think this term is really easy to get, huh?
samui toki ni deru ibo, soyakara, sabuibo.
寒いときにでるいぼ、そやから(だから)、さぶいぼ。
Samui or sabui means cold. Ibo means a wart. When you feel cold, you have these kind of warts, goose bumps. So sabuibo.
sousou, [mechcha] mo tsuika sareta de.
そうそう、『めっちゃ』も追加された(よ)。
Yeah, “mechcha”, extremely or really in Osaka dialect, was also added.
kyouhu de zoku tto shita toki toka, kandou shita toki nimo tsukatte na.
恐怖でぞくっとしたときとか、感動したときにも使って(ね)。
You can use sabuibo when you feel a chill of horror or you are moved as well.
”sono hanashi, mechcha sabuibo deru wa.”
「その話、めっちゃ(すっごく)さぶいぼ出るわ(鳥肌立つよ)。」
“That story really gives me goose bumps.”

[ondosa] kanshindonosa, netsuinosa
『温度差』 関心度の差 a different degree of interest, 熱意の差 an enthusiasm gap, excitement gap
[yuube reino hito to hatsu de-to shiten kedo, ondosa kanjita waa.
「ゆうべ例の人と初デートしてん(したんだ)けど、温度差感じたわぁ。」
“I had a first date with that guy but there seemed to be an excitement gap between us.”

[naibukokuhatsu]
wikipedia ni yoruto, soshiki/kigyou nai no ningen ga, shozokusoshiki no husei ya akuji/houreiihan nado wo, kantokukikan/kantokukanchou nado ya houdoukikan e tsuuhou suru koto.

『内部告発』 a whistleblower or whistleblowing
ウィキペディアによると、組織/企業 内の人間が、所属組織の不正や悪事/法令違反など を、監督機関/監督官庁など や報道機関へ通報すること。Wikipedia says, a whistleblower is an employee, former employee, or member of an organization, especially a business or government agency, who reports misconduct to people or entities that have the power and presumed willingness to take corrective action.
hirataku iutara “chikuri” mitaina mon kana.
平たく言うたら(言ったら)「ちくり」みたいなも(の)かな。

[depachika]
『デパ地下』 a basement of a department store
”kono osouzai oishii na. dokode koutan?
「このお惣菜おいしい(ね)。どこで買うたん(買ったの)?」
“It’s delicious. Where did you get this prepared food?”
”hankyu no depachika”
「阪急のデパ地下」
“At the basement of Hankyu department store.”

hokaniwa,
他には、
Other entries are,
iitokodori
いいとこどり taking the only good parts
ikemen
いけ面 a good-looking guy
iyashikei
癒し系 someone or something that makes you feel soothing
etegami
絵手紙 a postcard with a drawing on it
kaomoji
顔文字 an emoticon
gogoichi
午後一 the first thing in the afternoon
gyakugire
逆切れ to get angry despite of his own fault
kenkoushokuhin
健康食品 health food
kangoshi
看護師 a nurse
sakutto
さくっと without stress / smoothly
jikochu
自己中 a self-centered person or situation
daibiki
代引き cash on delivery
choudouken
聴導犬 a hearing dog
moushobi
猛暑日the day on which the highest temperature is over 35°C
kaminguauto
カミングアウト coming out
kure-ma-
クレーマー those who make a complaint against a company or a shop
sekandoopinion
セカンドオピニオン a second opinion
chakumero
着メロ a cell phone ring tone
metaborikkushoukougun
メタボリック症候群 metabolic syndrome
We usually shorten it to メタボ.
jibakutero
自爆テロ a suicide attack
patishie
パティシエ a pastry chef
saitaiketsu
臍帯血(さいたいけつ) umbilical cord blood
aieichichouriki
IH調理器 an induction cooker

madamada annen kedo, konohen ni shitoko ka.
まだまだあんねん(あるんだ)けど、この辺にしとこ(しておこう)か。
The list just goes on and on but let’s call it a day.

yoshsha~! nenmatsu ni ippai benkyou shitana!
よっしゃ〜! 年末に一杯勉強した(ね)!
Alright! We’ve studied a lot at the end of the year!
minna, iiko iiko!
みんな、いい子いい子!
Good boy and good girl!
kotoshi, shiawase yatta hito mo, taihen yatta hito mo, otsukaresama.
今年、幸せ(だ)った人も、大変(だ)った人も、お疲れ様。
rainen mo ishsho ni ganbaro na.
来年も一緒に頑張ろな(ろうね)。
ありがとう。
まゆみでした。
posted by Mayumi.K at 16:05| Comment(14) | TrackBack(1) | the others | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
さぶいぼ、がほんまに載ってるん? めっちゃびっくりやわ(笑)。その追加された言葉、どれも興味深いよねぇ。個人的には「逆切れ」「さくっと」「自己中」とかが面白いな、と思います。私は逆切れは、「逆ギレ」と書く方がそれっぽいと思うけれど。
この辺りの言葉はただの流行語とか今どきの言葉、ではなくて、今後も残っていく、と判断されたんでしょうね。

あっちでも書いたけど、来年も一緒に頑張ろな。仲良し!しような!
大親友のまゆみたんへ(はぁと)
Posted by Rach at 2007年12月28日 10:23
きゃっきゃっ、こちらにも大親友のRachさん(はぁと)v

私も、「さぶいぼ」がそんなにメジャーな大阪弁やとは知らんかったわ。次は、目ばちこ(ものもらい)、か?(笑) そのうち、大阪弁が広辞苑の3割以上を占める日が・・・ ロマンやわ(爆)。
他には、「MOX燃料」って何?知らんの私だけ?「サービス残業」って今さら、みたいなのとか、「六甲颪(おろし)」って、あの阪神タイガースの歌?とか、色々あったよ。「たられば」とかも取り上げかけて「もしだったたら/もししてれば」から、長々と英語で説明してたら複雑になってきて止めた(笑)。

来年も仲良し!ありがと〜!わ〜いわ〜い!
Posted by まゆみ at 2007年12月28日 18:43
I was surprised some words are already in the edict files for us English speakers.

Is いぼ Osaka-ben?

Also, you may like this website; you could even post these scripts up there:

http://lang-8.com/?l=jp

(if you join, find Claytonian and friend him!)
Posted by claytonian at 2008年01月03日 21:52
Hi Claytonian,

Oh, is that so? I was surprised to hear that, too.

いぼis standard Japanese but さぶいぼis Osaka-ben.

I’ve just joined the website and friended you.

今年もよろしくお願いしまぁす!
Posted by まゆみ at 2008年01月04日 01:18
まゆみさん、はじめまして。えーと、名前まだないです。たまたま英語のサイトを検索していて、面白そうなので、立ち寄らせていただきました。

私も関西弁を話すのでとても興味深くよませていただきました。なるほどーと思う表現がいっぱいありますね。大阪弁で英語を習うのはなんだか身近に感じられて楽しそうなので、ここでいろいろ勉強したいと思います。

ここまできてまだ名前きまらへん。どないしょー。阪神ファンやから、六甲颪とでもしとこうかな?とりあえず何の意味もなく「たまご」にしました。たまごと申します。よろしくお願いします。
Posted by たまご at 2008年01月14日 23:25
できたてホヤホヤのたまごさん、はじめまして。ようこそいらっしゃいました。

コメントを書きながらお名前を考えられた方は、少なくともその事実をコメントに残された方は初めてです。そやけどそのネーミング、ナイスやで。ひらがなの見た目が可愛らしいし、響きが癒し風だし、何より私は、たまご、が大好き。

コメントありがとうございました。たまごさん(たまごちゃん、もエエなぁ〜 笑)、こちらこそよろしくお願いします。
Posted by まゆみ at 2008年01月15日 16:40
こんにちは、真由美先生!
(I hope I didn't get your name spelt wrong.)

I dropped by to say hi and thank you for the wonderful podcast. I only started listening to your podcasts a few days ago, but I already learned a lot of useful expressions and intonation points from them!

どうもありがとうございます!これからもよろしくお願いします!

僕は韓国人ですので、日本語と韓国語が似ているから日本語は他の国の言葉よりは勉強しやすいですけど、やっぱり方言はこういう現地人が教えてくれる番組とかがないと学びにくいですね。なので、このpodcastを見つけて本当に嬉しいです!
Posted by Hyunwoo Sun at 2008年01月16日 14:46
Hyunwoo Sunさん、こんにちは!

Thank you for yor dropping by and kind words. I’m happy to know that my podcast can be helpful for you. Excuse me but my name is in hiragana and has no kanji so just まゆみ is fine and please don’t call me 先生, which is too good to me and makes me embarrased. But thanks a lot, anyway.

Hyunwoo Sunさんのサイトにお邪魔してみたのですが、韓国語でわかりませんでした。はは。でも、英語の部分を見てみると、日本語と英語以外にも、フランス語、スペイン語、イタリア語も学習されていらっしゃるようですが? すご〜い! 私は大阪弁のお手伝いをさせて頂けたら嬉しいです。
それからブレイクダンスもスゴイですね!

では、こちらこそどうもありがとうございました! これからもよろしくお願いします!
Posted by まゆみ at 2008年01月16日 15:46
Hi mayumi さん、thank your kind welcome. And thanks for visiting my website as well. Yes, like you said I'm interested in learning many different languages so I'm studying almost everything at the same time. Haha. It takes up a lot of my time everyday, but for me it's really something I have passion for, and it's a lot of fun too. ^^

名前を感じで書いてしまったのはごめんなさい〜 普通日本語の名前は漢字で書くからまゆみさんも何か漢字で書くんじゃないかなと思って探してみましたけど、ひらがなで良いんですよね。分かりました。

一つ質問しても良ければ、日本人にとって「方言」とか弁というのはどんな感じですか?例えば、韓国人だと、他の地方の弁はあまり学ぼうと思う人は少ないんですけど、日本ではどうですか? Are people usually interested in the dialect spoken in other regions? :-)

外国人である僕にとってはとても面白いんですけどねー

Posted by Hyunwoo Sun(ヒョヌ) at 2008年01月17日 01:01
Hi Hyunwooさん,
It’s great to have passion for something, isn’t it? Learning lauguages isn’t just to learn the language itself but to learn the culture and like, so it must be interesting and you must be an internationally minded person.

そうでしょ?圧倒的に漢字の名前が多いですもんね。気になさらないで下さい。しょっちゅう間違えられますから。

TVなどで、大阪弁を話す芸能人があまりにも多いため、大阪弁は特殊だと思います。通常、方便を学ぼうとしている日本人は、韓国人同様、少ないと思います。今朝の新聞に、大阪弁で小説を執筆する作家が、芥川賞を受賞したと掲載されてましたし、昨日だったかの新聞にも、その女性と、もう一人大阪弁で本を書いている若い小説家が紹介されていました。大阪弁はもう、方言というより第二の標準語?になる日も近いかも。な〜んて。

コメント、ありがとうございました。(^^)
Posted by まゆみ at 2008年01月17日 23:43
コメントの返事、ありがとうございます!僕も色々録音してるので、人のために文章を書いたり録音したりするのがいくら時間もかかって、簡単にでくることではないというのが良く分かっているので、こうやって長く番組を作り続けって来たのがすごいと思います〜 I'm sure all of your other listeners are very grateful too! I'm listening to your older lessons one by one, too, and I find them all very interesting too!!Thanks! カムサハム二ダ!
Posted by Hyunwoo Sun(ヒョヌ) at 2008年01月20日 15:55
こちらこそ、カムサハムニダ(I’ve just found Hangul letters for that at Wikipedia, so copied and pasted , but it didn't work on this site. 残念)
That’s very sweet of you to say so. Thank you so much for listening to my older lessons.
ヒョヌさんも録音さるのですね。そうですよね。こんな短いものでも、結構時間がかかります。理解者がいて下さって嬉しいです。そして最近一番困っているのがネタ切れです。(笑) それと前みたいに気軽にできていないなぁ、と感じます。なんだか、これは役に立つかな、とか、つまんないかな、とか、考えすぎてしまいます。
ヒョヌさんは、やはり語学関係の文章を書かれたり録音されたりされるのですか?
Thanks a lot for your comment, Hyunwoo.
Posted by まゆみ at 2008年01月20日 22:35
お久しぶり!まゆみさん、これは大変面白かった。僕は大学の日本語の授業で「デパ地下」とか勉強になったけど、新しい言葉を使おうと思っています!特に「メタボリック症候群」についてびっくりしました。去年、何回も聞きましたが、そんな言葉は一月の十一日まで存在していなかったとさ。ハハハ。

ところで、僕は勝手にこのポストをJapanSocというウェブサイトに提出しました。サイトはソーシャルブックマーク形です。とにかく、ありがとうございます。次のポッドキャストは?

Link - http://www.japansoc.com/LearningJapanese/New_Official_Japanese_Words/
Posted by デイズ at 2008年02月19日 14:14
デイズさん、お久しぶり!
広辞苑は、完璧に定着した日本語を掲載しているので、なんだか「えっ、これが新しいの?」と驚いてしまうような言葉が含まれてますね。 ちなみにうちの家族、夫と犬2匹が「メタボ」です。(笑) ダイエット中!はは。

JapanSocにこのポストを提出してくれて、どうもありがとうございます。すっごく素敵にご紹介して下さって、とってもとっても嬉しいです。

次のポッドキャストですが、いつもこの言い訳でイヤになっちゃうけど、忙しくて忙しくて・・・(T_T) ポッドキャストを腰を落ち着けてする時間も、みなさんのサイトにお邪魔してコメントする時間もありません。せめて、もうひとつのブログ、Before Sunset だけは頑張って勉強してupしています。(でも、ちゃんとデイズさんとこのサイトは読ませてもらってるよ!) 次回のポッドキャストの原稿はできているので、もうちょっとだけ待って下さいね。

久しぶりのコメント、どうもありがとうございました!
Posted by まゆみ at 2008年02月19日 23:15
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/74947527
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック

New Official Japanese Words
Excerpt: On January 11th, the first revision of the Kojien dictionary in 10 years (6th edition) hit. Mayumi K...
Weblog: www.japansoc.com
Tracked: 2008-02-19 13:55