2008年02月24日

#43-20080224-Japanese folk tale「ねずみの嫁入り」"mouse's marriage"



Click Here iTunesで定期購読してね to Subscribe through iTunes



Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.


nisenhachinen mo akete daibu tatsuna.
2008年も明けて大分経つ(ね)。
minasan, ogenki?
みなさん、お元気?
sate, kotoshi wa nedoshi yanen.
さて、今年は子年やねん(なんだ)。
honde, nezumi de omoidasu noga, kyou ohanashi suru “nezumi no yomeiri” tteiu mukashibanashi.
ほんで(それで)、ねずみで思い出すのが、今日お話しする「ねずみの嫁入り」っていう昔話。
kodomono koro, ehon no e mo kawaikatta shi kono ohanashi ga nandeka dai no okiniiri yatten.
子供の頃、絵本の絵もかわいかったしこのお話がなんでか(なぜか)大のお気に入りやってん(だったんだ)。
osakaben chau nen kedo, douzo.
大阪弁ちゃうねん(ちがうんだ)けど、どうぞ。
It’s been a while since the year of 2008 started. How are you doing, everybody? Well, the Chinese zodiac symbol for this year is the Rat. And rats and mice remind me of this folk tale I’ll tell you today. The title is “Mouse’s Marriage”. As a little child, I loved the pretty illustrations in the book and the story was my favorite one. It’s not in Osaka dialect but enjoy.


****************

mukashi, mukashi, aru ie no okura no naka ni, okome wo motte, mugi wo motte, awa wo motte, mame wo motte, taisou yutaka ni kurashiteiru okanemochi no nezumi ga sunde orimashita.
むかし、むかし、ある家のお倉の中に、お米を持って、麦を持って、粟を持って、豆を持って、たいそうゆたかに暮らしているお金持ちのねずみが住んでおりました。
Once upon a time there lived some rich mice in the storage of a house that had plenty of rice, wheat, millet and beans.
kodomo ga nai node kamisama ni onegai shimasu to, yatto onnanoko ga umare mashita.
子供がないので神さまにお願いしますと、やっと女の子が生まれました。
They had no children, so they made a wish to a god and had a baby girl at last.
sonoko wa zunzun ookiku natte, kagayaku hodo utsukushiku natte, sorewa nezumi no okuni de darehitori kuraberu mono no nai nihonichi no ii musume ni narimashita.
その子はずんずん大きくなって、かがやくほど美しくなって、それはねずみのお国でだれ一人くらべるもののない日本一のいい娘になりました。
The baby girl grew up to be by far the most beautiful lady in the Japanese mouse kingdom.
kounaruto, mou nezumi no nakama niwa miwatashita tokoro, totemo musume no omukosan ni suru youna mono wa arimasen deshita.
こうなると、もうねずみの仲間には見わたしたところ、とても娘のお婿さんにするような者はありませんでした。
She was such a beautiful girl that there was no match amongst her mouse friends who could be her husband.
nezumi no otousan to okaasan wa,
ねずみのおとうさんとおかあさんは、
”uchi no musume wa nihonichi no musume nanodakara, nandemo nihon ichi no omukosan wo morawanakereba naranai.”
「うちの娘は日本一の娘なのだから、何でも日本一のお婿さんをもらわなければならない。」
to iimashita.
と言いました。
“Our daughter is the greatest girl in Japan, so she should marry the greatest boy in Japan.” Father and Mother said.
sokode konoyononaka de dare ga ichiban erai ka toiuto, sorewa takai takai sora no ue kara sekaijyuu wo akaruku terashite oideninaru ohisama no hoka niwa arimasen deshita.
そこでこの世の中でだれがいちばんえらいかというと、それは高い高い空の上から世界中をあかるく照らしておいでになるお日さまの外にはありませんでした。
Then who is the greatest in the world? It must be the Sun who lights up the world from high, high above the sky.
sokode otousan wa okaasan to musume wo tsurete, ten e nobotte ikimashita.
そこでおとうさんはおかあさんと娘を連れて、天へ上っていきました。
So Father went up to the sky with his wife and daughter.
soshite ohisama ni,
そしてお日さまに、
”ohisama, ihisama, anata wa yononaka de ichiban erai okata desu. douzo watakushi no musume wo oyome ni moratte kudasai mashi.”
「お日さま、お日さま、あなたは世の中でいちばんえらいお方です。どうぞわたくしの娘をお嫁にもらって下さいまし。」
to itte, teinei ni ojigi wo shimashita.
といって、ていねいにおじぎをしました。
“Mr. Sun, Mr. Sun, you are the greatest in the world. Could you please marry our daughter?” Father asked and bowed deeply.
suruto ohisama wa nikoniko nasarinagara,
するとお日さまはにこにこなさりながら、
”sorewa arigatai ga, yononaka niwa watashi yorimo motto erai mono ga aru yo.”
「それはありがたいが、世の中にはわたしよりももっとえらいものがあるよ。」
to oshshai mashita.
とおっしゃいました。
Mr. Sun answered, smiling, “That’s kind of you to say so but there’s a greater thing in this world.”
otousan wa bikkuri shimashita.
おとうさんはびっくりしました。
Father was surprised.
”maa, anata yori mo erai kata ga aru no desu ka. sore wa donata de gozaimasu ka.”
「まあ、あなたよりもえらい方があるのですか。それはどなたでございますか。」
“Oh, there’s a greater person than you. Who is that?”
”sore wa kumo sa. watashi ga ikura sora de kankan tette iyou to omotte mo, kumo ga detekuru to mou dame ni naru no dakara ne.”
「それは雲さ。わたしがいくら空でかんかん照っていようと思っても、雲が出てくるともうだめになるのだからね。」
“That’s the Cloud. No matter how fiercely I blaze down, my effort comes to nothing once the Cloud comes out.”
”naruhodo.”
「なるほど。」
“Yes, indeed.”
otousan wa sokode, kondo wa kumo no tokoro e dekake mashita.
おとうさんはそこで、こんどは雲の所へ出かけました。
And so, this time Father visited the Cloud.
”kumosan, kumosan, anata wa yononaka de ichiban erai okata desu. douzo watakushi no musume wo oyome ni moratte kudasai mashi.”
「雲さん、雲さん、あなたは世の中でいちばんえらいお方です。どうぞわたくしの娘をお嫁にもらって下さいまし。」
“Mr. Cloud, Mr. Cloud, you are the greatest thing in the world. Could you please marry our daughter?”
”sore wa arigatai ga, yononaka niwa watashi yori motto erai mono ga aru yo.”
「それはありがたいが、世の中にはわたしよりもっとえらいものがあるよ。」
“That’s kind of you to say so, but there’s a greater thing in this world.”
otousan wa bikkuri shimashita.
おとうさんはびっくりしました。
Father was surprised.
”maa, anata yori mo erai kata ga aruno desuka. sore wa donata de gozaimasuka.”
「まあ、あなたよりもえらい方があるのですか。それはどなたでございますか。」
“Oh, there’s a greater person than you? Who is that?”
”sore wa kaze sa. kaze ni hukitobasare tewa watashi mo kanawanai yo.”
「それは風さ。風に吹きとばされてはわたしもかなわないよ。」
“That’s the Wind. The wind blows and clears me out, then I don’t have a chance against him.”
”naruhodo.”
「なるほど。」
“Yes, indeed.”
otousan wa soko de, kondo wa kaze no tokoro e dekakete ikimashita.
おとうさんはそこで、こんどは風の所へ出かけていきました。
And so, this time Father visited the Wind.
”kazesan, kazesan, anata wa yononaka de ichiban erai okata desu. douzo watakushi no musume wo oyome ni moratte kudasaimashi.”
「風さん、風さん、あなたは世の中でいちばんえらいお方です。どうぞわたくしの娘をお嫁にもらって下さいまし。」
“Mr. Wind, Mr. Wind, you are the greatest thing in the world. Could you please marry our daughter?”
”sorewa arigatai ga, yononaka niwa watashi yori motto erai mono ga aru yo.”
「それはありがたいが、世の中にはわたしよりもっとえらいものがあるよ。」
“That’s kind of you to say so, but there’s a greater thing in this world.”
otousan wa bikkuri shimashita.
おとうさんはびっくりしました。
Father was surprised.
”maa, anata yori mo erai kata ga aru no desu ka. sore wa donata de gozaimasu ka.”
「まあ、あなたよりもえらい方があるのですか。それはどなたでございますか。」
“Oh, there’s a greater person than you? Who is that?”
”sore wa, kabe sa. kabe bakari wa watashi no chikara demo totemo, hukitobasu koto wa dekinai kara ne.”
「それは、壁さ。壁ばかりはわたしの力でもとても、吹きとばすことはできないからね。」
“That’s the Wall. I couldn’t blow off the Wall even with my power.”
”naruhodo.”
「なるほど。」
“Yes, indeed.”
otousan wa sokode mata, nokonoko kabe no tokoro e dekakete ikimashita.
おとうさんはそこでまた、のこのこ壁の所へ出かけていきました。
And so again, this time Father breezily visited the Wall.
”kabesan, kabesan, anata wa yononaka de ichiban erai okata desu. douzo uchi no musume wo oyome ni moratte kudasai mashi.”
「壁さん、壁さん、あなたは世の中でいちばんえらいお方です。どうぞうちの娘をお嫁にもらって下さいまし。」
“Mr. Wall, Mr. Wall, you are the greatest thing in the world. Could you please marry our daughter?”
”sore wa arigatai ga, yononaka niwa watashi yori motto erai mono ga aru yo.”
「それはありがたいが、世の中にはわたしよりもっとえらいものがあるよ。」
“That’s kind of you to say so, but there’s a greater thing in this world.”
otousan wa bikkuri shimashita.
おとうさんはびっくりしました。
Father was surprised.
”maa, anata yoro mo erai kata ga aru no desu ka. sore wa donata de gozaimasu ka.”
「まあ、あなたよりもえらい方があるのですか。それはどなたでございますか。」
“Oh, there’s a greater person than you? Who is that?”
”sore wa daredemo nai, souiu nezumisan sa. watashi ga ikura mashshikaku na kao wo shite, kataku natte, ganbatte ite mo, nezumisan wa heiki de watashi no karada wo kuiyabutte, ana wo ake te toori nuke te iku jya nai ka. dakara watashi wa doushite mo nezumisan niwa kanawanai yo.”
「それはだれでもない、そういうねずみさんさ。わたしがいくらまっ四角な顔をして、固くなって、がんばっていても、ねずみさんはへいきでわたしの体を食い破って、穴をあけて通り抜けていくじゃないか。だからわたしはどうしてもねずみさんにはかなわないよ。」
“That’s nobody but you, mice. Even though I’m towering up with my hard square face, mice bite me off and make a hole in me with no hassle to go through. That’s why I’m no comparison with you mice.”
”naruhodo.” to nezumi no otousan wa, kondokoso hontouni shin kara kanshin shita youni, pon to te wo utte,
「なるほど。」とねずみのおとうさんは、こんどこそほんとうにしんから感心したように、ぽんと手を打って、
”kore wa imamade kigatsukanakatta. jyaa watashi domo ga yononaka de ichiban erai no desu ne. arigatai. arigatai.”
「これは今まで気がつかなかった。じゃあわたしどもが世の中でいちばんえらいのですね。ありがたい。ありがたい。」
to nikoniko shinagara, ibatte kaette ikimashita.
とにこにこしながら、いばって帰っていきました。
“That is indeed true.”, said Father, impressingly giving a clap once. “I’ve never noticed that. So we are the greatest things in this world, are’t we? How fabulous! How fabulous!”, Father said, smiling and proudly went home.
soshite kaeru to sassoku, otonari no chuusuke nezumi wo musume no omukosan ni shimashita.
そして帰るとさっそく、お隣のちゅう助ねずみを娘のお婿さんにしました。
wakai omukosan to oyomesan wa, nakayoku kurashi te, otousan to okaasan wo daiji ni shimashita.
若いお婿さんとお嫁さんは、仲よく暮らして、おとうさんとおかあさんをだいじにしました。
soshite takusan kodomo wo unde, okura no nezumi no ikka wa masumasu sakae mashita.
そしてたくさん子供を生んで、お倉のねずみの一家はますます栄えました。
Soon after they returned home, the daughter got married to the next door mouse, Mr. Chusuke. Young bride and groom had a happy mariried life and hold Father and Mother in high esteem. And they had a lot of children and the mouse family in the storage got increasingly prosperous.

****************



na-nnya, sore. toudaimotokurashi, yatta na.
な〜んや(な〜んだ)、それ。灯台下暗し、やったな(だったね)。
soyakedo, okura no nezumi ikka wa sakae te, medetashimedetashi yatta kedo, sono okura no mochinushi wa dounattan yaro?
そやけど(だけど)、お倉のねずみ一家は栄えて、めでたしめでたしやった(だった)けど、そのお倉の持ち主はどうなったんやろ(だろ)?
What’s the heck of that? The darkest place is under the candlestick, right? Anyway, the mouse family in the storage got flourished and had a happy ending, but what about the owner of the storage?
nihongo dewa, nezumi wa chu-chu- naku nen.
日本語では、ねずみはチューチュー鳴くねん(んだ)。
soyakara, omukosan no namae wa chuusukesan ni natten nen.
そやから(だから)、お婿さんの名前はちゅう助さんになってんねん(るんだ)。
eigo dewa eep tte naku nenna.
英語ではeepって鳴くねんなぁ(んだね)。
In Japanese a mouse says chu chu. So the bridegroom’s name was Chusuke. In English a mouse says eep, doesn’t it?

honnara saigo ni, nezumi ga tsuita kotoba wo nanko ka shoukai suru wana.
ほんなら(じゃあ)最後に、ねずみが付いた言葉を何個か紹介するわ(ね)。
Now, finally I’ll introduce some words with nezumi.
”hukuro no nezumi”
「袋の鼠」
You're like a rat in a trap. So there's no way out.
”nezumi iro”
「ねずみ色」
Gray. It’s the same as haiiro.
”nezumi hanabi”
「ねずみ花火」
A kind of fireworks. Pinwheel fireworks.
”nezumi otoko”
「ねずみ男」
gegege no kitarou
One of a caracters in ゲゲゲの鬼太郎, a manga series.
Wikipedia says, “Nezumi Otoko is a rodent-like yōkai-human halfbreed. He has been alive for three hundred years, and in that time has almost never taken a bath, rendering him filthy, foul-smelling, and covered in welts and sores. While he is usually Kitaro's friend, Nezumi Otoko will waste no time cooking up vile schemes or betraying his companions if he thinks there's money to be had or a powerful enemy to side with. He claims to be a college graduate of the University of the Bizarre (怪奇大学 Kaiki Daigaku?).”
gege gegege no ge minna de utaou gegege no ge
♪ゲゲ ゲゲゲのゲ みんなで歌おう ゲゲゲのゲ♪

ありがとう。まゆみでした。



青空文庫

ループ素材
propan_mode
http://propanmode.net/
posted by Mayumi.K at 00:01| Comment(8) | TrackBack(0) | stories | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Wow :-) An update!! 大阪弁ではないけど今日も色々勉強になりました!ありがとう! ネズミの話、本当に面白かったです!:)(and you're very good at doing multiple voices too. hehe)
Posted by Hyunwoo Sun(ヒョヌ) at 2008年02月26日 08:22
ヒョヌさん、今回も聞いてくれてどうもありがとう(^^)v 勉強になったと言っていただけてよかったです! It was a lot of fun to do multiple voices. Thanks a lot!
Posted by まゆみ at 2008年02月26日 22:27
オ〜イラ〜も歌うよゲッゲゲッのゲ〜ッ♪ねずみの嫁入りってそういう話なんでっか〜〜〜。初めて聞きましたわ〜。ごっつぅ久々にコメントさせてもらいました〜〜〜!久々に来てもやっぱり勉強になりますわ\(^o^)/
Posted by げ〜じつ大使 at 2008年02月28日 21:10
やっり〜〜〜 d(^▽^) b
げ〜じつ大使さんが聞いてくれはって、その上久々にコメントくれはって、そのまた上に勉強になるなんて言うてくれはって、そのまたまた上にゲッゲゲッのゲ〜ッ♪まで歌ってくれはって(マジ聞きたい 笑)、めっっっちゃ励みになります!
そうなんです。ねずみの嫁入りって、こういう話なんです。私の持ってた絵本では、女の子の名前も出てきてて、確か「ちゅう子ちゃん」でした。(笑)
Posted by まゆみ at 2008年02月29日 00:23
天気雨のコト、
「きつねの嫁入り」って言うやんなぁ ?

アレもちゃんとお話あるんかなぁ。。。

・・・きつねの嫁入りって・・言わへん ?

うっとこだけやろか。
Posted by 大仏大使 at 2008年03月01日 20:56
大仏大使さんも、いらっしゃ〜い (^^*)/

言うで言うで。「きつねの嫁入り」って言うで! でも、うちら関西人だけかもな。東京では聞けへんの?

お話か由来か昔聞いたことのあるような、ないような(笑)。。。 そやけど、きつねさんがお嫁入りするときは、晴れてんのに雨も降ってる、って、いかにもそれっぽいよなぁ!

今ちょうど、大阪大使館でコメントさせてもらってたとこやから、びっくり!

こんな素人の話、聞いてくれはって、ありがとう!
Posted by まゆみ at 2008年03月01日 21:17
まゆみさん、またヒョヌです!もっと沢山の人にまゆみさんのこのpodcastを知らせたいので、僕のブログにまゆみさんのサイトを紹介するポストをちょっと書こうと思ってるんですけど、大丈夫でしょう?:)韓国人にとってこのpodcastは大阪弁だけではなくて英語まで勉強することが出来るので、絶対に色んな人に役に立つと思います。:)いつもありがとう!
Posted by Hyunwoo Sun(ヒョヌ) at 2008年03月14日 00:35
ヒョヌさん、こんにちは! 日本は急に暖かくなってきました。韓国も春らしくなってきてることでしょう。

え〜っ、ヒョヌさんのブログで私のサイトを紹介して下さるのですか? 嬉しいです(^O^)/ 感謝です<(_ _)> このサイトが沢山の方のお役に立てれば、本当にありがたいことです(^人^)
こちらこそ、いつも本当にありがとう! これからもヨロシクです。
Posted by まゆみ at 2008年03月14日 18:54
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/86209130
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック