Click Here
Underline indicates Osaka-ben and the wording in parentheses is standard Japanese.
irankotoshii
いらんことしい
kinishii
気にしい
eekakkoushii
ええかっこうしい
ureshigari
うれしがり
hetare
へたれ
gonta
ごんた
zubora
ずぼら
ichibiri
いちびり
henko
へんこ
kore nanyato omou? zenbu hito wo arawasu oosakaben yade.
これなんや(だ)と思う? 全部人を表す大阪弁やで(だよ)。
What do you think they are? They are all words to describe people.
irankotoshii
『いらんことしい』
yokei na koto wo suru hito. aruiwa, osekkai na hito.
余計なことをする人。あるいは、おせっかいな人。
Those who do something unnecessary. Or, meddling people.
”honma mou, anta wa irankotoshii yana. yokei yaikoshii nen kara, yamete kurehen.”
「ホンマ(ホント)もう、あんた(あなた)はいらんことしいやな(だね)。余計やいこしなんねんから(ややこしくなるんだから)、やめてくれへん(ない)。」
“You’re such an irankotoshii, aren’t you? It will be more complicated when you do that. Can you stop it?”
honnin warugi wa nai kara, aijyou wo motte chuukoku shite agete ne.
本人悪気はないから、愛情を持って忠告してあげてね。
They themselves mean no harm, so advise them with love.
kinishii
『気にしい』
kinishinaku temo yosasou na, chiisana koto wo shinpai suru hito. hito ga itta koto wo kini shisugiru hito.
気にしなくてもよさそうな、小さなことを心配する人。人が言ったことを気にしすぎる人。
Those who worry about unimportant things. Those who care too much about what others say.
”anoko kinishii yatte, jibun de iutotta kedo, soukana.”
「あの子気にしいやって(だって)、自分で言うとった(言ってた)けど、そうかな。」
“She said that she is a kinishii herself but I’m wondering.”
yoku nita noni, kiwo tsukai sugiru hito, to iu imi no『kiitsukaii』to iu nomo arimasu. gyakuni jibun no iitai koto wo enryo naku iu hito wa『iitaikotoii』desu.
よく似たのに、気を使いすぎる人、という意味の『気い使いい』というのもあります。逆に自分の言いたいことを遠慮なく言う人は『言いたいこと言い』です。
There is a similar word, “kiitsukaii”, which means those who care about relationships too much. On the contrary, those who tell straight are called, “iitaikotoii”.
ureshigari
『うれしがり』
sono dekigoto ya jyoukyou ya shinamono wo yorokonde, choushi ni notte hanashi wo shitari, koudou wo okoshi tari, nanika wo misebirakasu youni suru hito.
その出来事や状況や品物を喜んで、調子にのって話をしたり、行動を起こしたり、何かを見せびらかすようにする人。
Happy about an event, their current state, or some item, ureshigari are people that ride the feeling and show it when they tell stories, or the actions they take.
”hajimete hurisode kita toki, ureshigari mitai ni, ichinchijyuu soto hottsuki aruita wa.”
「初めて振袖着たとき、うれしがりみたいに、いちんち(一日)中外ほっつき歩いたわ。」
“When I wore hurisode, or long-sleeved kimono, for the first time, I wondered around all day like an ureshigari.”
eekakkoshii
『ええかっこしい』
mie wo haru hito. mieppari. iikoburikko. doushi wa, 『eekakkosuru』
見栄を張る人。見栄っ張り。いい子ぶりっ子。動詞は、『ええかっこする』。
Those who show off something, put on airs, try to impress people, or pretend to be a good person. The verb is eekakkosuru.
”sensei no mae ya omote, eekakko suna.”
「先生の前やおもて(だと思って)、ええかっこすな(するな)。」
“Don’t just pretend to be nice in front of teachers.”
hetare
『へたれ』
ikujinashi. kowagari. oosakaben de,「konjyonashi」tomo iu wa.
意気地なし。怖がり。大阪弁で、「こんじょなし」とも言うわ。
A wimp. A chicken. We say “konjyonashi” in Osaka dialect as well.
”ore tte sugge~ shinu hodo jettoko-suta- kowai nen. nande sonna ni kowai nka wakara hen. tonikaku, kanojyo ni hetare yatte omoware taku nai nen kedo, doushitara ee?”
「オレってすっげ〜死ぬほどジェットコースター怖いねん(んだ)。何で(なぜ)そんなに怖いんか(のか)わからへん(わからない)。とにかく、彼女にへたれやって(だって)思われたくないねん(んだ)けど、どうしたらええ(いい)?」
I'm pretty much deathly afraid of roller coasters. I'm not really sure why. Anyway, I don't want to look like a wimp, so what should I do?
gonta
『ごんた』
やんちゃ。(音声は日本語の意味が抜けています。)
A naughty child.
”uchi no ko, honma gonta de komaru wa. dare ni nitan yaro? otousan mo watashi mo otonashii noni. honma yade.”
「うちの子、ホンマ(ホント)ごんたで困るわ。誰に似たんやろ(のかしら/だろ)? お父さんも私もおとなしいのに。ホンマやで(ホント(だ)よ)。」
“Our child, he is really naughty. It’s so annoying. Whom does he resemble, I wonder? Both his dad and I are quiet. That’s true.”
zubora
『ずぼら/づぼら』
namakemono. ouchakumono.
怠けもの。横着もの。
A lazy person. A shirker.
”iyaa, ohisashiburi desu. nagai aida odenwa mo sento, sunmasen na. nanse zubora na monde.”
「いやぁ、お久しぶりです。長い間お電話もせんと(しないで)、すんませんな(すみませんね)。なんせ(とにかく)ずぼらなもんで(もので)。」
“Well, it’s been a long time. I haven’t even called you for a while. Sorry about that. Since I am a lazy person.”
hahaha, nanka ojisan chikku na serihu.
ははは、なんかおじさんチックな台詞。
Haha, this sounds like a middle aged men’s way of saying.
ichibiri
『いちびり』
ochoushimono. huzake te, shoumonai koto wo suru hito. sakki no「ureshigari」no imi mo hukun de masu. doushi wa『ichibiru』.
お調子者。ふざけて、しょうもない(意味のない)ことをする人。さっきの「うれしがり」の意味も含んでます。動詞は『いちびる』。
Someone that gets amused easily and does funny things for no reason It also means above-mentioned “ureshigari” in some situations. The verb is “ichibiru”.
”chotto, ichibitte nto, hayo yarou yaa.”
「ちょっと、いちびってんと、はよ(早く)やろうやぁ(よぉ)。」
“Hey, don’t ichibiru and get going already.”
henko
『へんこ』
gankomono. hesomagari. soyakedo, kono「hesomagari」tte iikata mo, omoshiroi na. jibun no oheso ga magatte nai ka mite mii.
頑固者。へそ曲がり。そやけど(だけど)、この「へそ曲がり」って言い方も、おもしろいな(ね)。自分(あなた)のおへそが曲がってないか見てみぃ(ごらん)。
An eccentric person or a bigot. A twisted person. Anyway, this “hesomagari” is also funny way of saying, isn’t it? Look at your belly button if it is bended.
”ano yakitoriyasan no tebasaki, mechcha oishii kedo, taishou ga henko rashii wa.”
「あの焼き鳥屋さんの手羽先、めっちゃおいしいけど、大将がへんこらしいわ。」
“The chicken wing at that grilled chicken shop is really good but the owner is a bigot, I heard.”
iye-i! sikasi, rokuna n nai naa.
イェ〜イ! しかし、ろくなん(の)ないなぁ(ねぇ)。
Yay! As you can see, there are no good words.
tokorode, konaida wakai ko ni, “biyouin no koto, pa-mayasan, tte mou ie hen no?” tte kiita ra, “okaasan ga iu~!” tte bakushou sareta wa.
ところで、こないだ(このあいだ)若い子に、「美容院のこと、パーマ屋さん、ってもう言えへんの(言わないの)?」って聞いたら、「お母さんが言う〜!」って爆笑されたわ。
tokidoki “pa-mayasan” tte iu te mau nen naa.
時々「パーマ屋さん」って言うてまうねん(言ってしまうんだ)なぁ。
By the way, the other day I asked younger people, “Don’t you say pa-mayasan as biyouin anymore?”, then they burst into laughter, saying, “My mother says the word.” I occasionally use pa-mayasan.
oomukashi, kansaiben de aisuko-hi- no koto, reiko- tte iu totta kedo, sorewa sasugani mou tsukae hen de.
大昔、関西弁でアイスコーヒーのこと、冷コーって言うとった(言ってた)けど、それはさすがにもう使えへんで(使わないよ)。
soyakedo, uchi no okaasan wa ima demo “reiko-” tte iu kara, kissaten no wakai oniichan ya oneechan, wakare hen shi, watashi ga “aisuko-hi- onegai shimasu.” tte tsuuyaku sun nen.
そやけど(だけど)、うちのお母さんは今でも「冷コー」って言うから、喫茶店の若いお兄ちゃんやお姉ちゃん、分かれへんし(分からないし)、私が「アイスコーヒーお願いします。」って通訳すんねん(するの)。
Long time ago, we, kansai-jin, used to call iced coffe reiko. I don’t say it anyway. My mother still uses the word, “reiko”, and young boys and girls in coffee houses don’t get what that means so I interpret it into like this, “aisu kohi, please.”
mada mada, oosakaben hirome na akan de~
まだまだ、大阪弁広めなあかんで〜(広めないといけないよ〜)
You have to keep familialize osaka dialect to the publish.
Thank you for listening.
まゆみでした。




「ええかっこうしい」と似たのんで、「いきり」っちゅーのもあるよね。「あいつ、いきりやな。」とか、ちょっといきってる人(笑)に対して言わへんかった?
じっくり楽しませていただきました。ほんまにありがとうね!(さすがに、私らの年では「おおきに」とはあんまり言わへん…よねぇ?)
Rachさん、「いきり」って!めっちゃ、なつかしい!あの人いきってるわぁ、とか言うた言うた。「びびり」いうのもあったな。しまった〜(何がや? 笑)
そうやんな、「おおきに」は言えへんな。前に言うたっけ?ダンナのおばあちゃんは、「おおきに、はばかりさん。」言うとったわ。
「ありがとう」も、ついつい「ありがとうね」とか「ありがとうな」とか言うよね。変なの。(笑)
聞いてくれて、ほんでコメントも、ありがとうな〜(^o^)丿